Som et blik, teksten i sproget
Danner / / December 19, 2019
Hvert sprog har sine egne karakteristika: lange eller korte ord, kombinationer af bogstaver, diakritiske tegn på vokaler og konsonanter. Husk dem, og du vil være i stand til at forstå det sprog, som teksten, knapt se på ham.
"Hvad er dette sprog?" - du spørger dig selv, se indskriften i supermarkedet eller på Facebook. Nogle gange, for at få et svar, du har brug for at vide et par ting. mange fremmedsprog bruge det latinske alfabet, de adskiller sig i kombinationen af unikke funktioner.
Her er nogle funktioner i latinske bogstaver på forskellige sprog ...
- Ã, ã. Når du ser skiltet nasalized en, Du ser sandsynligvis teksten på portugisisk, især hvis hele sprog ligner spansk.
- Ă, ă. sådan og med en kop i toppen - et karakteristisk træk ved det rumænske sprog (hvis det ikke er vietnamesisk, men mere om det senere). For helt at kontrollere dette ved at lede efter Ț/ț og Ș/ș.
- Ģ, ģ; Ķ, ķ; Ļ, ļ; Ņ, ņ. der er kommaer i det rumænske sprog under T og SOg på lettisk - så mange som fire bogstaver med kommaer.
- Ő, ő; Ű, ű. Sådanne vokaler, hvor hvis hår stod på enden, - et klart tegn på, at teksten foran dig i ungarsk. Smart ungarere simpelthen forbundet ó og ö, For at få lang öOg gjorde det samme med ű.
- Ř, ř. Dette er et klassisk udvalg af bogstaver i det tjekkiske sprog. Det gør det til at lyde så kompliceret, at tjekkiske børn i årevis lære den korrekte udtale. Andre karakteristiske bogstaver i det tjekkiske sprog - Ů/ů. (En velkendt ring? Ikke at forveksle med å - se nedenfor).
- Ł, ł. Hvis du ser disse breve (som i ordet ŁódźDet lyder som engelsk w), Mest sandsynligt, er polsk. For at sikre, at dette virkelig er det, Søgning Ż/ż. Af den måde, i mange andre polske bogstaver med diakritiske tegn, herunder ź (Ikke det samme som ż).
- I, I; I, I. Selvfølgelig, jeg og jeg almindeligt anvendt i engelskMen i det tyrkiske sprog er ikke det samme. jeg - det er titlen breve ı (Uden øverste punkt), og jeg - en lille İ. Så ordet Istanbul Turkish er istanbul. Af den måde, hvis du spekulerer, ı udtalt ogMen dybere, næsten lige så s. Kun i det tyrkiske sprog har sådan ortografiske division. En anden funktion af det tyrkiske sprog - ğHvilket er ikke udtalt (som i Erdoğan).
- Å, å. dette å ligner en sæl holder en bold på næsen. Det lyder som o i eller og er en typisk skandinavisk brev, selvom du virkelig kun findes i norsk, dansk og svensk. Hvordan kan du skelne dem fra hinanden? Hvis der å,ø og æ - en norsk og dansk (mere om disse sprog - herunder). Hvis du ser ö og ä (Med kroner, ligesom de svenske konger), er svensk. For at komme fra København (København) i Danmark Malmø (Malmö) i Sverige, skal du krydse Øresund (Øresund), hvis du er en dansker, eller ØresundHvis svenskeren.
- Ø, aa. brev ø hjælp ikke kun nordmændene og danskerne, men også understøtter færøsk sprog. Og dem alle sammen med islændingene bruger aktivt æ. Af den måde, danskernes, i modsætning til nordmændene foretrækker aa (Som i Kierkegaard) I stedet å. Færøsk og islandsk du kan lære en af de centrale figurer, som beskrevet nedenfor.
- Ð, ð; Þ, þ. Disse breve, som er tusind år siden og deltog i engelsk, udskifte lyde, som nu skrevet på engelsk, da den th (Fx dette eller tynd). Dette er kendetegnende for islandske og færøske sprog, selv om, for at være ærlig, du er usandsynligt at se et eller andet sted i sidstnævnte. Men hvis det sker, vil du vide det ved brug af bogstaver ø. Islændinge bruge i stedet for det ö (Som i jökullHvilke midler "gletsjer").
- Hvis du ser et tilbud, der består af korte ord, og over bogstaverne er så mange diakritiske tegn, ser det ud til, at du kigger på en person, jeg elsker piercinger foran dig vietnamesisk. Her er et eksempel på den "Wikipedia": Ha Noi là Thu DJO của nước Cong Hoa xa hoi Chu Nghia Việt Nam và Cung là Kinh DJO của rotte nhiều Vuong Trieu Việt CO.
der er mange sprogBrug det latinske alfabet og ikke udviser kendetegn. Her er nogle måder at skelne dem fra hinanden.
Fransk, spansk og italiensk
Spansk - den eneste af disse sprog, hvor N brugte (selvom på andre sprog ikke er inkluderet i denne gruppe, også har en sådan karakter). I de italienske almindelige ord è (It) og e (S). På fransk er det est og etOg spansk - es og y.
Hollandsk, tysk og afrikaans
Af disse tre, er det kun den tyske sprog, der anvendes Ä/ä, Ö/ö og Ü/ü. Hollandsk eneste fælles ij. På Afrikaans stedet bruge y (hollandsk mij (I) på Afrikaans oversat hvordan min). tysk ist (It) og und (Og) i den hollandske og afrikaans - er og en.
Irsk, skotsk og walisisk
Welsh er meget forskellig fra de to andre. I det meget ll og ffog w indikerer en vokal (fx Cwm). To gælisk (irsk og skotsk) er let at bestemme den overflod af bh, lm, dh, fh, gh, mh, ph, sh og th (Og ingen af disse kombinationer er ikke udtales den måde, du er vant til på engelsk). Også på begge sprog bruger tegn med accent på vokaler, men kun i Skotland disse tegn med en hældning til venstre, for eksempel, à i et ord Gàidhlig.
Finsk og estisk
De finske lange ord og masser af dobbelte bogstaver (som i moottoripyöräonnettomuus, Som kan oversættes som "motorcykel ulykke"). Du kan ikke lære det i et enkelt ord.
Hvis du ser sprogHvilket er en meget gerne finsk, men der er ord, der ender i b eller gog typisk õEr estisk.
Albansk og xhosa
Disse to sprog er ikke relateret, de lyder anderledes og endda fra forskellige kontinenter. Men begge har xhOg hvis du ikke er en af dem ikke ved, du kan gå i stå, forsøger at genkende dem. Den albanske brugt en masse ё (Som i Tirana, Hovedstaden i Albanien). Meget meget. Og spytte der. På den anden side, xhosa og zulu ser meget ens, og hvis du ikke er sikker på, hvilken af dem teksten, bare spørge nogen.
Kinesisk og japansk
I Japan tre skriftsystemer, hvoraf den ene er meget lig kinesisk. Men japanerne ofte bruger symbolet の, hvilket er en grammatisk partikel og findes ikke i kinesisk (kinesiske tegn kan ikke være rund).