9 paronyms at forvirre nogen
Danner / / December 19, 2019
Russisk sprog skjuler mange farer, der kan drive dem ind i en døs, selv dem, der er tillid til deres læsefærdigheder. En af disse nuancer - paronymsBTS: paronymsOrd lignende i lyd, men forskellige i betyder ofte. Den mest berømte af dem - det er nok en "kjole" og "lægge på." Men bortset fra dette par i lang tid over den allestedsnærværende nauseam, er der andre, ikke mindre lumske ord.
1. Olie - fedtet
Meget tricky par paronyms: gå på afveje forvirre nogen. For at undgå forvirring, er det vigtigt at huske: ordet "olie"BTS: Olie dannet af navneord "olie" og "fedtet"BTS: fedtet - verbal adjektiv af "olie". Det vil sige, hvis der gøres noget fra olie, indeholder hans værker på det, vi siger "olie". For eksempel, olie maling, olie creme, olie pletten og så videre. Men pandekager eller bageplade, hvor de ristede - "fedtet" - det vil sige, imprægneret, belagt med olie. Men der er en tredje mulighed - "Maslen". Dette er generelt nadverenD. E. Rosenthal. stavning participiumOg det bruges, når der er en afhængig ordet "Maslen at skinne en pandekage."
2. Slip - unddragelse
Det er en skam, når som reaktion på en klage eller et krav kommer med en masse meningsløse tekst lange vilkår. For eksempel, er du beder om din baby placere i haven. Og som svar på få "plads i førskolealderen uddannelsesinstitutioner om først procedure i henhold til loven ...". Dette er en unddragelseBTS: afmeldingsvejledningen - det vil sige, velkendt informationer, som ikke løser problemet. En skrivefejlBTS: typo - dette er en fejl i teksten, lavet ved et uheld, uforvarende.
3. Emigrere - at emigrere
Eternal forveksling med disse indvandring-udvandring. Du ved aldrig, hvad ord til at vælge. Men ordbogen siger, at "indvandre"BTS: at emigrere - midler til at bo i et land for permanent opholdstilladelse. En "emigrere"BTS: at emigrere - bevæge sig fra deres hjemland til en anden stat. Det vil sige, hvis du ønsker at sige, at han forlod Rusland, kan du kun bruge verbet "at emigrere". Og hvis du siger, at du går væk for at leve, siger, på Bali, tillod begge muligheder - og "emigrere" og "indvandre".
Lær📝
- 20 ord, der er skrevet korrekt, selv kyndige mennesker
4. Endure - udholde
du afbrød varmt vandOg du er nødt til at hælde dig ud af scoop. Denne vanskelige periode simpelthen udholde. Eller lider? Vi vil ikke pine og sige på én gang: begge muligheder er acceptable. Og "udholde"BTS: udholdeOg "patient"BTS: lider betyde "at overleve", "flytte", "overvinde". For eksempel, vanskeligheder eller problemer. Men ordet "patient" har en anden betydning - med forbehold for ændringer. For eksempel: "Efter andenbehandlingen af lovteksten har ændret sig."
5. Forestil - at give
Hvordan til at fortælle, at en bank, for eksempel, har indvilget i at give dig et lån? For at gøre dette skal du til at beskæftige sig med denne populære par ord. "Present"BTS: stede betyder "at hånd for anmeldelse", "indføre", "send som repræsentant" og så videre. Derfor er lån du kunne forestille dig, hvis det var en person i live ( "Ivan Ivanovich, det er et lån. Credit var Ivan Ivanovich. ") Eller, hvis du gik til præsentationen af et nyt bank-produkt. Og hvis du har givet de penge, du har brug for at sige "forudsat"BTS: Give. At de er givet i den rækkefølge, i hvert fald midlertidigt.
6. Mindsket befolkning - mindsket
Ja, en forskel på kun et bogstav (som det ofte er tilfældet med Paronyms), så det er nemt at komme galt. Men når vi ønsker at sige, at et eller andet sted ingen mennesker tilbage, siger vi, "Dette sted er affolket"BTS: mindsket befolkning. En "mindsket"BTS: mindsket befolkning betyder "make øde": "Jordskælv affolkede byen."
7. Disclaimer - undskyldning
Når nogen ikke ønsker at opfylde deres ansvar og overdækkede overbevisende argumenter, er det let at blive vred og forvirret ordet. Især da de er så ens. Men lad os tage sig selv i hånden, kig i ordbogen, og husk: en undskyldning, vi bruger til at unddrage sig nogle tilfælde - det er en undskyldningBPS: en undskyldning. En fortalelseBTS: Ansvarsfraskrivelse - Dette er en tilfældig fejl i tale eller nogle tillæg. For eksempel er den samme "ogovorochka Freud."
Test dig selv✅
- TEST: indfødte russiske ord eller låntagning? Definer!
8. Passerede - sauté
Kog ristede grøntsager eller sauté? Hvis produkterne var i cirkus og flyve under kuplen, og kokken forsøgte at forsikre dem, mens helt passende betegnelse ville være "passirovka"BTS: passerede. Men da dette er en absurd fantasi, men vi taler om, er at Svits grøntsagerne i lidt olie, skal du skrive "Sautér"BTS: sauté.
9. Tilpasning - adoptatsiya
Nej, der er ingen fejl. Ordet "adoptatsiya" rent faktisk eksisterer, selv om det er forholdsvis sjældent. det kommerModerne Ordbog over russisk sprog Efraim tilpasse adoptare fra latin og betyder "adoption". I modsætning til begrebet 'tilpasning'BTS: tilpasningSom vi bruger, når Vi taler på enheden, tilpasning til de nye forhold. "Psykologen hjælper børn tilpasse til at tilpasse sig en ny familie."
se også🧐
- 44 ord, som vi bruger forkert
- Sådan gør du: kjole eller slid
- 12 russiske nuancerne i sproget, der ikke passer i hovedet