Hvad mener du savner at se "Sherlock" i eftersynkronisering
Danner / / December 19, 2019
TreeWords
Online Klasseværelse lære engelsk via Skype.
Om natten den 15. den 16. januar premieren på den sidste episode af den fjerde sæson af kult britiske tv-serie "Sherlock". I Rusland blev det sendt på den første kanal i form af et fuldt duplikeret. Selv i almindelighed, efter vores mening, oversættere, voice skuespiller, og alle andre, der arbejdede på lokalisering, gjorde et fint stykke arbejde med deres opgave, stadig i oversættelsen er der flere problematiske øjeblikke.
Vi vil se på de mest vanskelige at oversætte steder i serien. Disse "fejl" i oversættelsesfejl og nogle vanskelige at kalde: nogle var på grund uoversættelige ordspil, og nogle - på grund af forskelle i grammatik russisk og engelsk sprog.
Forsigtig! I artiklen er der spoilere, så læs videre kun anbefale til dem, der kiggede på alle de offentliggjorte serier. Hvis du ikke har haft tid til at se hele serien, gå til, og derefter vende tilbage.
Jeg er SHERlocked
Sæson 2, 1. serie
Bit genopfriske dine minder i serien. I denne episode, der er Irene Adler. Hun har en smartphone, der er lagret kompromittere en person fra den kongelige familie super-hemmelige oplysninger.
Den smartphone er beskyttet af en firecifret adgangskode, som Sherlock flere gange til en række forsøg på at gætte. Indskriften på låseskærmen lyder: «Jeg **** låst». Sherlock forsøgte og «221B» (adressen på huset på Baker Street) og andre kombinationer af tal, men intet kom. I slutningen af serien, han indså, at Irene har følelser for ham, så hun ikke kunne modstå og sætte en adgangskode SHER. De fuldstændige drejninger «Jeg er SHERlocked» ( «Jeg zasherlokovana" - passiv stemme). Dette er en meget klog ordspil, der er umulig at tilstrækkeligt formidle på russisk, så localizers netop forladt i en serie af originalteksten.
HAT-mand og Robin
Sæson 2, 1. serie
Sherlock er ved at blive meget populær på grund af bloggen af John Watson. For at skjule sit ansigt fra liggende på lur ved døren af journalister med kameraer, tager han den første tilgængelige hætte og trække ned over øjnene den på hans hoved. Men journalister stadig formår at gøre et godt billede Sherlocks latterlige hat, og berettiger en artikel HAT-mand og Robin. Dette er en henvisning til Batman og Robin. Localizers har besluttet at forlade isen uden oversættelse.
IOU
Sæson 2, tredje serie
Moriarty Sherlock efterlader en antydning af tre bogstaver IOU på et æble. Senere Sherlock ser den samme indskrift på bygningen. IOU - en forkortelse for «Jeg skylder dig» ( «Jeg skylder dig"). På russisk er der ingen måde at udtrykke denne idé med hjælp af tre bogstaver.
John er en ganske Guy!
3. Sæson, 1. serie
I Storbritannien hvert år fejrer Guy Fawkes aften. I 1605, Guy Fawkes forsøgte at sprænge bygningen af Palace of Westminster under talen af kong James II. Om plottet blev kendt, og Guy Fawkes blev henrettet. Nat Guy Fawkes besluttet at lancere fyrværkeri og brænde et portræt af medsammensvoren.
Så proppet næsten blev John Watson. Nogen stjal det og sætte det ind i bunden af branden. Sherlock fik en sms fra kidnapper med følgende meddelelse: «John er en ganske Guy». Det kan oversættes som "John - en meget nice guy" eller "Fra Johns Get Gorgeous Guy" (fyr - "fyr", og på samme måde stavet navnet på Guy Fawkes). Igen, en interessant ordspil. Oversættere foretrukne løsning er at Ai, sandsynligvis fordi i SMS Guy blev skrevet med et stort bogstav.
Den anden
3. Sæson, tredje serie
Sherlock skudt Magnussen, og Mycroft bør sende sin bror en meget farlig mission. Når Mycroft sagde, at det ikke bør gælde for Sherlock forsigtigt, fordi han, hans bror, Mycroft Han siger: «Du ved, hvad der skete med den anden» ( «Ved du, hvad der skete med den anden / andet bror / søster ").
Alt på én gang troede Mycroft siger om den tredje bror. Oversættere også følte så, så godt oversat - "den anden bror." I den fjerde sæson er det afsløret, at på Mycroft og Sherlock har ikke bror og søster.
Faktum er, at den anden på engelsk kan sige som en mand og en kvinde. På russisk, så du kan ikke, hvorfor fejlen.
# 221BringIT!
Sæson 4, 1. serie
Sherlock får budskabet «# 221BringIT!» ( «Fremad" eller "handling"), der localizers har oversat som "# 2213arabotu!". I den oprindelige spil på adressen 221B (B - krop hjem og bringe det første bogstav i ordet). Oversat bogstavet B blev erstattet med tallet 3, der ligner bogstavet Z, men ordspillet var tabt.
Liggende detektiv
Sæson 4, episode 2
Og her er den virkelige spoiler af oversættere (som om Netto utokshey endelige serie ikke var nok). Navnet på serien Lying Detective afhængigt af kontekst, kan oversættes som "Liggende detektiv" og "Den mand, der ligger en detektiv." Sherlock hele serien er under indflydelse af narkotika, og hans helbred i en meget dårlig stand. På den anden side er det også en hel række af løgne til Watson om hans reelle hensigter at fange en seriemorder. I den russiske oversættelse af serien hedder i utvetydige vendinger: "Sherlock død."
En korn morder
Sæson 4, episode 2
Sherlock Besked på Twitter Billeder Calverton Smith underskrevet «Han er en seriemorder» ( «Han er en seriemorder").
Smith straks reageret, fjernet reklamen, hvor han spiser korn. Senere nærmer han bilen, hvor sidder Sherlock og John, og sagde: "? Jeg er en seriemorder, roste". Ærligt, er det vanskeligt at vurdere, medmindre du ved, at korn (korn, grød) og serienummer (seriel) på engelsk lyd ens. Smith stadig indrettet, som om Sherlock deres tweet deltaget i virale reklame flager.
På trods af at oversættelse og stemme Kanal Ét meget høj kvalitet, anbefaler vi ser sådan tv-showsLigesom "Sherlock" i den originale med russiske undertekster. Så risikoen for mangler nogle underfundighed er minimal.