8 russiske ord og sætninger, der lyder som sværger ord for amerikanerne
Danner Liv / / December 19, 2019
1. julemanden
Hvad er det som: døde gnaven.
Traditioner, der er velkendt for os fra barndommen, kan forårsage skræmte udlændinge. For eksempel omtalen af julemanden gør dem tror ikke på en god gammel mand med en pose gaver.
Dead gnaven oversætter nogenlunde som "Suldal død." Forestil dig nu, både med hensyn til amerikanerne er situationen, når det nye år helligdage børnene pludselig begynder at kor at kalde denne skabning.
2. bog
Hvad er det som: nigger.
Må ikke blive overrasket, hvis en lovlydig amerikansk ændring i ansigtet, så snart du udtale ordet. "Book" lyder meget som en neger, fornærmende til sorte.
Så hvis du besøger i udlandet i bogen og forsøge at forklare den russiske der er på udkig efter, risikere at løbe ind i en skandale. Husk, at bogen - det er bogen, og at fornærme folk på grund af hudfarve - det er dårligt.
3. vittighed
Hvad er det som: pik.
Prik - dette er en af mange engelske ord betegner den mandlige seksuelle organ. Mere den bruges når man taler om en meget ubehagelig mennesker.
Udtrykket "Hvem morsomt show" kan fast puslespillet følgesvend. Når du ønsker at dele med andre engelsktalende noget sjovt, er det bedre at bruge ordet vittighed.
4. bandage
Hvad er det som: bint.
Du går på ferie i udlandet, mens du går såre dig selv, gå på apoteket og bede om en forbinding. På russisk, selvfølgelig, fordi jeg har helt glemt, hvordan det er på engelsk. Bint ingen gav dig mere, og pigen bag disken ser ud til at blive fornærmet. Ikke underligt.
Uskadelig ord for os på engelsk bruges til at henvise til kvinder fri af moral. Hvis du har brug for en bandage til at binde op i såret, ikke spørge bint, og bandage. Eller bære nogen med en førstehjælpskasse at undgå at blive ramt i en dum situation.
Hjemmearbejde på online-portalen Vimbox kontrolleres automatisk. Det betyder, at al den tid din lektion - talk, stille spørgsmål og tøv ikke med at bede om at gentage den mærkelige tema.
5. pension
Hvad er det som: stedmoderblomst.
Hvis du har besluttet at spørge ældre amerikanere, da han bor i pension, kan svaret få en strøm af selektiv slagmarken. Husk: det passede ordet pension og pension.
Pansy - slang ord betegner en homoseksuel. Ikke ligefrem uforskammet, men med en antydning af foragt.
6. heldig
Hvad er det som: prut.
Der også - "held" og "heldig". Vi godkender disse ord - sige, udseende, hvilken slags af heldig. På engelsk prut - et navneord og et udsagnsord der betegner flatulens.
Amerikanerne ønsker at ros - fortælle, at han var heldig. Ellers er du nødt til at forklare, hvorfor du bebrejde ham i skaden luft.
7. bruser
Hvad er det som: douche.
Douche i oversættelsen fra engelsk betyder ikke den mest behagelige person. Ifølge ekspressionsniveauet er en omtrentlig analog af den russiske "idiot."
Flere ord douche douche taske og bruges, når det kommer til lavement. Et brusebad, hvor vi vandrer i morgen og aften, på engelsk kaldet brusebadet.
8. Skrædderi
Hvad er det som: lort.
"The Shield" og "omstillingsbord" er også inkluderet i listen over ord, der er i det andet land er bedre at bruge forsigtighed og forklaringer. Nå, har de ikke så ofte brug for.
Ordet Shit sæt af mulige betydninger. Afhængigt af situationen kan det betyde skuffelse overraskelse og skuffelse - ligesom russisk, "Åh, for fanden." Ordet er ikke meget anstændigt, så det er bedre at sige det mindre ofte.
Tilmeld dig en gratis lektion