Mød falske venner!
Danner / / December 19, 2019
På andre sprog, der er ord, der kan administreres tolke på afveje og gøre dem tekster upræcis, tvetydige eller punning. I denne artikel vil du lære om de 10 mest almindelige fejl.
Tolke - den mest mystiske og almægtige mennesker på planeten. Kun de kan drastisk ændre betydningen af de kopier af helte yndlingsfilm eller lærebøger. Er det tilstrækkeligt at huske oversættelser af romaner om Harry Potter, over hvilken eksperimenteret oversættere som de kunne.
Legenden siger, at forlaget "Rosman" udgivet udgave af oversættelsen navnet på den vigtigste skurk af romanen Rowlings Voldemort ligesom Lord Voldemort for at gennemføre en mystisk parallelt med Bulgakovs Woland.
Her er blot tolke ofte de går til sådanne eksperimenter mod deres vilje: "falske venner" vildledende dem er Hvilke ord kaldes falske venner?
Oftest er det de ord, der er ens i lyd og skrift på forskellige sprog, men har forskellige værdier. For eksempel, aboriginer i engelsk - en indfødt af Australien, russisk - indfødte, indfødte. Ved første øjekast, disse ord lyder bekendt og forståeligt, men i virkeligheden kan ændre teksten til ukendelighed og gøre betydningen af mundtlige og skriftlige ytringer kaos.
Top 10 falske venner med engelsk
- omrører - anstifter (ingen omrører). Ordet kan oversættes forkert som "agitator" og "initiativtager" i en bestemt sammenhæng det kan anvendes som synonymer. Men det skal huskes om forskellene: "initiativtager" har en negativ konnotation.
- Behemoth - monster, en kæmpe. Værdien af "monstrum" er forældet brug eksempler findes kun i de bibelske tekster. Selv i et computerspil Heroes of Might and Magic navnet på en af de skabninger, også ofte oversættes som "flodhest".
- BRA - bh. Det ville være ønskeligt at oversætte dette ord som "bra", gør det ikke. Forestil Dem, hvad der kunne ske forslag.
- DIAMOND - diamant; Diamanter, diamanter kort farbe. Oversættere ofte glemmer disse betydninger af ordet, der kun bruger det indlysende "diamant", "diamant", for ikke at nævne den forældede "diamant".
- SAMARBEJDE - ethvert samarbejde. Vi er vant til at tænke på ordet i betydningen "medvirken fjenden, fjenden."
- romanforfatter - romanforfatter. Dette ord er aldrig oversættes som "romanforfatter". Forvirring med de værdier kunne være mere fordi opdelingen af litterære genrer i vores land er forskellig fra Vesteuropa. I udenlandsk litteratur, ingen historier, bare historier eller romaner: alle de værker, der er på volumen, udviklingen af plottet, og antallet af tegn flere historier betragtes romaner. Et hidtil ukendt arbejder ofte med flere historier.
- PRINCIPAL - direktøren for skolen. Nogle gange ordet kan forveksles med ordet "princippet» (princippet) selv modersmål, da ordene har samme udtale.
- PROFANE - blasfemisk, uanstændigt. Dette ord er aldrig brugt i betydningen "lægmand", for dette er der et andet ord - ignorant.
- RUTINEMÆSSIG - den etablerede orden, den sædvanlige tilstand. Nogle gange kan det bruges med en negativ skygge i betydningen "rutine", men er aldrig brugt i betydningen "stagnation, stagnation." Og med en negativ skygge ordet bruges sjældent, hvad der kan glemme oversættere.
- urbane - høflig, urbane. Som vi ville have ønsket at oversætte det som "urban, byområder", skal man huske, at der er et ord for dette i byerne.
Sprogforskere ikke udelukke, at mange af de ord var engang fælles for forskellige sprog, nem måde at deres udvikling og spredt på forskellige sprog, har ord erhvervet forskellige betydninger eller nuancer. Falske venner - er de bedste hjernerne til at skabe ordspil og sproglige gåder. Bare nødt til at blive brugt med omtanke og oftere at kontrollere betydningen af ord i ordbogen.
Baseret på materialer Enguide - Services til at finde engelsk kurser.