Denne tekst vil udgive uden ændringer. Det handler om, hvordan vi undervurderer kulturelle forskelle, der forsøger at tale engelsk. Kan varmt anbefales!
© foto
Emnet for denne artikel er et forsøg på at systematisere de kulturelle forskelle, og almindelige fejl, som vi indrømmer at vores udenlandske kolleger. De fleste af eksemplerne er taget fra bogen af russiske problemer i det engelske sprog. Jeg tog mig den frihed at en lille reklame for emnet, kommentarer og forsyne deres egne eksempler.
1. Jeg har ret, og du er ikke
Begrebet "rigtige" - "korrekt" bragte en masse problemer til repræsentanter for Sovjetunionen på den internationale scene. Brugen af disse ord af sovjetiske diplomater næsten hvert skridt var en konstant kilde til irritation blandt vestlige diplomater og en hindring for opnåelsen af mange aftaler. Amerikansk sprogforsker Edward Glenn gav en stor filosofisk forklaring på dette fænomen:
"De sovjetiske diplomater beskriver ofte position samtalepartner som en" forkert "- forkert. På samme tid, de ikke beskylde deres modstandere af forfalske kendsgerningerne, men bare huske på den forkerte fortolkning af disse kendsgerninger. Denne fremgangsmåde er forståeligt kun i forbindelse med den hegelske-marxistiske tænkning, hvilket forudsætter, at den historiske udvikling er defineret på forhånd i en kendt måde. Derfor vil enhver tilgang, der ikke passer historie, lige så ikke sandt; det er så forkert som det er forkert at løse matematiske problemer. Og vores ideer, derimod typisk støtte et kompromis... tanken om, at alle spørgsmål har to sider, er det vanskeligt opfattes af dem, der ikke er bekendt med dette begreb og dens indvirkning "
Deep overbevisning om, at "hver i sin egen ret", og at "alle de ideer og værdier er relative," frygten ufortjent forarger hans samtalepartner til tider skabe i russisk idé af amerikanerne som mumler og madrasser. På russisk, ordet "kompromis" har mange betydninger; det kan betyde, at nogle af de bestemmelser, som de to parter i konflikten slået til lyd, og vedtagelsen af gensidigt acceptable indrømmelser. Men det betyder også, at give op de grundlæggende principper, som giver ordet en negativ konnotation. Engelsk kompromis er helt blottet for den anden værdi - en afvigelse fra den "rigtige" måde. I det engelske sprog, der blev vedtaget i USA, Kompromis har altid en positiv betydning.
Jeg har lavet dette punkt i første omgang, fordi jeg tror, at det ikke er nok, og mange kommentatorer habrahabr dette punkt, vi har brug for at lære. Hvis den engelsktalende forum, ser vi det udtryk, du tager fejl, med den store andel af sandsynlighed vil det være en indfødt i det tidligere Sovjetunionen.
2. Brug af folkesprog
En nyuddannet af Moskva sprog gymnasiet, hun ønskede at vise sin kone, at deres kultur er veludviklet og er blevet en trumf udtryk fra ordforråd af folk på gaden, på busser og restauranter. I stedet vil jeg sige det, jeg skal nok, men i stedet vil jeg - Jeg ønsker, at hendes mands ører lød meget vulgære og uforskammet. At lytte til disse daglige er ikke yndefuld sætning, han til sidst blev tvunget til at fortælle sin kone, at hendes personlighed og måde at tale gjorde ikke stemmer overens med hinanden.
vi ofte forsøge at overtrumfe viden og indsætte i samtaler: Yap, nope, ja, mand, jeg er god. Det forekommer mig at viderebringe kendskab kommunikation kun mulig efter kilden vil vise et vist kendskab markører, for eksempel: Wassup mand?
3. To-tid-konto
Kommunikation og gensidig forståelse blandt folk i høj grad afhænge af, hvordan de relaterer til den tid, og hvordan det kommer til udtryk ved leksikalske midler. Udgør et vigtigt område for bevidst menneskelig aktivitet, det er den holdning og sprog betyder så meget ændring fra kultur til kultur, der til tider bliver en årsag til de alvorlige misforståelser, som kommer med indfødte russisk og engelsk sprog. For eksempel, de adskiller sig selv i semantik af sådan et simpelt udtryk som blot et minut. Selv i det russiske sprog, og engelsk "minut" - en tidsenhed, som består af 60 sekunder på værdien og brugen blot et minut ikke er sammenfaldende med det analoge russiske sætning "en minut".
Hvordan forklare sådan et misforhold - spørgsmålet svaret på, som blev givet til amerikansk kultur ekspert Edward Hall, nomineret to opfattelser af tid - og monochronal polykhronic. I monochronal kultur af lande (USA, England, Tyskland og Skandinavien), mens strengt regulere adfærden hos mennesker og samtidig forholdet mellem dem. Amerikanske, for eksempel fokuserer al sin opmærksomhed på den udfordring, løse det, og går til den næste. For ham opgaven er vigtigere end relationer med mennesker, der har bistået ham. Han er forpligtet til at måldatoer, og sætter pris på hurtighed ikke lægger stor vægt på kortsigtede forhold med den person, der har underskrevet en engangs-deal, spillede et spil tennis og måske aldrig mødes.
I andre kulturer (russisk, i mange Middelhavet, arabisk, Latinamerika og nogle asiatiske) er tid ofte opfattes Polychrono, dvs. folks opmærksomhed henledes samtidig på flere arrangementer: manden ved, hvordan man opfører sig fleksibelt, hvilket gør bare tre eller fire planlagt tilfælde. Hvornår er noget planlagt i sådanne lande, det prioriterer de venskabelige forbindelser og ikke til tiden, og personlige relationer kan have forrang interesser i sagen.
Det er værd at bemærke, at befolkningen i Indien er også de luftfartsselskaber polychronic kultur. Så hvad bedre til at afklare, hvad der præcist du laver en aftale mandag (fra personlig erfaring).
4. Modesty farver kun sovjetiske mand
... forklarer dit CV i et interview med direktøren, fortalte hun mig om hvor man kan få en uddannelse på de betingelser og undersøiske rev af værket, men ikke engang nævnt hans lederskab skolens samfund engelsk på spændende ture med fyrene i byen, om deres møder med studerende på sprogskoler og udlændinge, som hun inviteret til skolen mv Jeg spurgte hendes ven, hvorfor hun fastholdt stilhed om alt dette. "Jeg var ubehageligt - sagde hun - på det første møde, og straks vise."
Foran mig, men opstod spørgsmålet: hvordan er det, at en erfaren underviser i engelsk fra Moskva og ikke vidste, om i USA beskæftigelse overdrevne generthed ikke accepteret, at der er nogen, der er energisk nok når det er bedst (for at præsentere en positiv selvopfattelse / engagere i aggressiv stil præsentation), se i øjnene af arbejdsgiverne som en person, der ikke er meget interesseret i jobbet eller ikke har de nødvendige kompetencer og kvalifikationer. Som de siger i Amerika, hvis du ikke blæse din egen horn, vil ingen gøre det for dig.
Legendary forretningsmand Lee Iacocca sagt, er det altid bedre at ansætte en person, der forsøger at slå større brød op, end han kan tygge, end den, der forsøger at gøre mindre.
5. Anmodningen og appel
I det russiske sprog er der mange måder at høfligt anmodning. Dette - konjunktiv med partiklen "til" modalverber, diminutive suffikser, samt den russiske "magiske ord" høflig "venligst". Desire eller anmodning ofte udtrykt af en negativ konstruktioner.
På engelsk, disse "magiske" Nøgleordene er venligst eller tak. De er absolut nødvendigt for enhver anmodning til de nærmeste pårørende, ven, chef, kolleger, underordnede og tjeneren, og fordi findes i det engelske sprog oftere end i russisk, hvor der er konjunktiv med en negation og andre måder at udtrykke høflig anmodninger. Men på engelsk, disse grammatiske former er langt mindre udbredt, eller slet ikke anvendt, og så amerikanerne og russiske uforvarende befinder sig i en sjov hus. Den første af dem, taler på russisk, ofte synes at være bærere af det pågældende lands sprog og tilbøjelige til sarkasme, de nu og da, til det punkt, og ikke til det sted, brug "Paazhaala-Astana", i stedet for at sige "tak", "være venlig" for at bruge spørgsmålet om benægtelse af "hvis du kan", eller begrænse opad intonation. Til gengæld russisk, når de siger på engelsk, ignorere ordet tak, og det er den væsentligste årsag til, at de betragtes i Amerika er dårlig manierede. Resultatet - en paradoksal situation: overgangen til det sprog, hinanden, repræsentanterne for de to kulturer er ikke længere sympatiserer med hinanden på grund af forskelle i deres formler af høflighed. Dette fænomen blev bemærket for nylig psykiater L. Chorekchyan:
"Russisk, der bor her, meddelelse om, at den nyligt ankom som noget ikke meget venlig, fordi en eller anden grund, de ikke så ofte sige" tak "og "Please"... engelsk venligst, og tak for dine tomme ord, fordi du ikke taler og tror ikke på engelsk og intet, selvfølgelig, det Du føler ikke "
Skill støtte enhver anmodning ord skal du, for at være otvoden til automatik. Giv mig fem bukke, tak.
At undskylde, jeg bruger følgende udtryk:
Ups, undskyld - klikkede et eller andet sted ikke er der.
Undskyld ulejligheden - en standard undskyldning, hvis fransk ikke er rigtigt, er det bedre at undskylde just in case.
Vi ekstremt undskylder for - øverste skala undskyldning. (Uheld formateret harddisk kunden)
6. Optimisme, empati og sympati, beklagelse og skam
Den amerikanske mentalitet har længe været genstand for opmærksomhed af et stort antal af tænkende mennesker i den gamle og nye verden. En af disse mennesker i de sidste 50 år har været ganske indflydelsesrige protestantiske aktivist - New York præst Norman Vincent Peale bog som er kraften i positiv tænkning ( «kraften i positiv tænkning"), der blev offentliggjort i 1952, blev straks en bestseller, og hendes navn - vingede sætning. Ifølge forfatteren af denne bog, i amerikanerne med tidlige barndom ligger troen på styrken i "positiv tænkning", hvilket indebærer optimisme og positiv holdning til mennesker. "Ja, der er i livet i en vanskelig situation, men i sidste ende alt vil arbejde ud, vil tingene bliver bedre, dannet "(eller" ustakanilos "som nogle gange vittighed i Rusland) - der, kort sagt, filosofisk credo teoretiker positiv tænkning. Mennesker, der lever i overensstemmelse med dette credo i alt må nødvendigvis ledsages af succes - i relationer med venner og familie, på arbejde og fritid.
Hvis der efter interviewet, vil arbejdsgiveren give dig den hive, har du ikke "fik den fulde forståelse» (manglende opfyldelse / rækkevidde / der blev en mangel på gensidig forståelse), og enhver masse udledning kaldes "optimering stater» (rationalisering af arbejdsstyrken / downsizing). Især denne tankeløs munterhed spredes i fast ejendom handel: på deres sprog "hyggelig» (hyggelige) betyder "intet sted at vende» (en stram prispres, et hul i væggen); og "maleriske landskab» (maleriske / dejlige / hyggelige / landlige omgivelser / kvarter / samfund) - «eller du nå til fods til en butik" (NO butikker i gåafstand)»
Moderne "positiv tænkning" American optimist aldrig oplevet sådanne problemer, der er faldet på kort sigt til andelen af det russiske folk, som revolutioner, hungersnød, stalinistiske udrensninger og nazistiske besættelse af en væsentlig del af land. For svigt af amerikansk statsborger - noget kort og forbigående: bedre held næste gang ( «uden held i dag, held i morgen"). Dette gælder for arbejde og privatliv. Du er fyret, så hvad med det? Find et andet job - mere interessant og indbringende. Skilt efter et mislykket ægteskab - dette er ikke en tragedie. Ordsprog siger, en anden ægteskab bedre end den første. Kort sagt, i Amerika taberen (taberen) ikke forårsager en sådan sympati, som i Rusland.
Citerer sin lille søn på legepladsen, amerikansk mor fortæller ham: "Se, gør ikke falde "" Omhyggelig, ikke får beskidte ", og lad ham gå med et ønske: Hav det sjovt (!«Underholdning»), kan du gøre det! ( "Kom nu!")
Derfor er den samme følelse, du kan få forskellige kommentarer, afhængigt af kultur:
- Du har et fremragende produkt!
- Dit produkt forårsager ikke mig de ubehagelige følelser.
7. Falske venner
problem. Ordene "problem", og problemet ikke ligefrem svarer til hinanden i alle nuancer af betydning. I begge sprog ordet kan betyde et spørgsmål eller dilemma at løse. Men i en bestemt sammenhæng, denne russiske "problem" tager på en anden betydning, og så er det langt mere hensigtsmæssigt at problemer eller spørgsmål.
Under ture til Rusland amerikanere ofte hører fra en eller anden russiske kolleger, at de vil sammen c dem til at diskutere eller løse "en række spørgsmål," og derefter spekulerer på, hvorfor, efter deres opfattelse, havde ingen problemer. Det viser sig, ønskede at foreslå at samles for at diskutere, hvad i virkeligheden er en række spørgsmål i de punkter på dagsordenen dag, og på engelsk kaldes det: spørgsmål, spørgsmål, emner, emner, dagsordenspunkter, point, elementer (for diskussion). Som for ordet problem, det er for den engelsktalende er et spørgsmål, hvor der er alvorlige forskelle i holdninger parterne, eller at det vil være vanskeligt at løse. Hvis sådanne kontroversielle eller vanskelige spørgsmål stillede, er det bedst ikke at skræmme og advare samtalepartner handler ikke om de "problemer" (Problemer), og for at sige: liste over punkter på vores dagsorden / de emner / emner for vores diskussion / foredrag / forhandlinger.
ok. Desværre er der mange udenlandske besøgende til USA ikke kun bruge, men nogle gange misbrugt OK. Det sker, når de ønsker at udtrykke deres godkendelse eller aftale om nogle spørgsmål, og mekanisk sat i OK for stor "positiv ladning". Som et resultat af dette ord så ofte brugt af udlændinge, som i mange tilfælde ikke har nogen betydning. Så sent skrev en italiensk journalist, der har levet et år i Amerika, hans landsmænd, knapt komme ud af flyet, falde i søvn ved en spærreild af greeters OK, uanset om de er enige med nogen, og du ved, hvad der er normalt tale.
Selv blandt amerikanerne OK er ikke så populær som i andre lande, USA er sandsynligvis det eneste sted på kloden, hvor semantik af ordet ikke er forvrænget. Her er det ikke en pligt, til trods for at en meget konverserende stil. I erhvervslivet, behøver formel atmosfære OK ikke normalt bruger. For eksempel, som svar på en anmodning om chefen: Kunne du have dette notat klar ved 02:00 i eftermiddag? anbefales ikke svar: OK, sikker, bedre at sige: Ja, selvfølgelig / Bestemt / vil gøre. I en uformel indstilling OK ofte tjener det som en bekræftelse af allerede aftalte arrangement: Så vi vil mødes på 6:00 ved Johns sted til drinks? - OK / Fin, se dig senere / da.
Om tvetydighed OK især ofte glemt russisk, der mener, at dette ord altid kun betyder den påstand - "ja, jeg er enig" ja, okay, i den forstand, Men det er også vigtigt Vidste du forstår mig? ( "Forstår du mig?"), Og mangel på bevidsthed om dette fører til hyppige mærkværdigheder, hvoraf den ene er der sket med mine venner fra Rusland. Han var i USA, men måtte forlade Caracas. Og for at få et visum til Venezuela gik ind i sin konsulat, som ligger i en større amerikansk by. Konsulatet blev lukket. Det er åbent fra ti til tolv, OK? - "Åbent fra ti til tolv, OK», -! Sagde vagten. - Nej, det er ikke OK, jeg har brug for et visum - «Intet er OK. Jeg har brug for et visum, "- sagde han.
Overhovedet ikke. En af markører for sovjetiske engelsk skole. Som bemærket af Native Speaker Vores Jonathan:
gutter, kan jeg lave en venlig forslag?
please, please, please sige noget andet end «slet ikke» når nogen siger tak... det giver ingen mening overhovedet - sige noget i retning af «ikke et problem» eller «ikke noget problem». det er den store én - gør mig krybe hver gang jeg ser det stikker ud som en øm tommelfinger og ikke at lyde som en pik, bare tilbyde nogle indfødt indsigt
«Slet ikke» ville være en god respons på nogen spørger «har du noget imod, hvis... ???»
Selvom jeg normalt foretrækker at skrive «Du er velkommen!»