12 film, hvis navne har ændret mening i oversættelse
Biograf / / December 19, 2019
Eugene Rayev
Filmkritiker, kundeemner Telegram-kanal om filmen.
Originale filmtitler ofte oversat ikke er helt korrekt. I eksempler, "1 + 1" i stedet for den oprindelige "Untouchables» (De urørlige) eller "bevis død" i stedet for "Smertestoykogo» (Death Proof).
Der er flere grunde: på de kommercielle prognoser, at et bestemt navn vil tiltrække flere mennesker end en korrekt oversættelse, til det banale mangel på professionalisme.
Men det sker, og så, at navnet på filmen ikke kan være "rigtige" oversat til russisk. Englænderne er ofte én og samme ord kan have en halv snes værdier. Og hvis medierne lagdeling navne forstod, for den russiske publikum af meningen går tabt i oversættelsen.
Men om disse navne, vi taler film.
1. The Departed
The Departed
Lad os starte med den Oscar-vindende arbejde Martin Scorsese. Departed ord betyder "sæt sejl", "sejlede", når det kommer til skibet, eller "der tjente", hvis toget. Men i forhold til mennesket er altid en poetisk symbol på døden.
Expression salig - standard behandling til den afdøde ved begravelsen. du kan oversætte ordet afgik i denne sammenhæng som "den afdøde". Og sådan håbløshed i titlen gør os tage endnu et kig på hovedpersonerne.
2. American Beauty
american Beauty
Igen, den Oscar-vindende film, men Sam Mendes. Hvis oversat direkte, ordet skønhed har to betydninger - det er "smuk" og "skønhed". Så ser det ud til, "American Beauty" er ganske ret til at eksistere.
Men den russiske publikum i modsætning til USA, er det absolut uforståeligt, at "American Beauty» (American Beauty) - dette er meget populær i USA steg sorter.
En rose (selvfølgelig, at denne sort) spiller en meget vigtig rolle i denne film.
3. Goodfellas
Goodfellas
Hvis du adskille navnet på siden, kan virkelig godt ord oversættes som "god" eller "god", men gutter - "de fyre" som "fyre" eller
Men hele deres kombination har en helt anden betydning - Goodfella repræsenterer en bandit, et medlem af den italienske mafia.
Så bifaldende ringe til hinanden selv italiensk-amerikanske forbrydere i USA. Analoge sigt goodfellas i kriminelle slang vores sprog kan være ordet "tyve".
Af den måde, i filmen nævnes det, at hovedpersonen ikke kan blive fuldgyldigt medlem af den italienske Mafia på grund af hans irsk afstamning - så navnet bliver noget ironisk betyder.
4. Shutter Island
Shutter Island
Tape navn udvandrede fra en roman af Dennis Lehane, som filmen er baseret på. Her er den klassiske historie om "talende" navne: ø, som finder sted begivenhederne i filmen hedder Shutter (Lukker). Dette ord betyder "blinds", "dæmper", "lukker" - noget, der adskiller eller lukning af hinanden. Og navnet på øen er klart hentyder til sin isolation og adskilthed.
I historien har der været eksempler på, bevidst afskåret fra øerne i verden - dette er en spedalsk koloni, hvor spedalske blev sendt for at isolere dem fra samfundet. Denne sammenhæng tilføjer en ekstra skummel navn (da vi taler om hospitalet for psykisk syge kriminelle).
Fans også bemærket, at Shutter Island - et anagram af sandheder og løgne ( «sandhed og løgn") og sandheder / benægtelser ( «sand / benægtelse").
5. Sunset Boulevard
Sunset Blvd
Denne klassiske sort-hvid film fortæller tragedien i en glemt stumfilm skuespillerinde, der bor i et palæ på denne boulevard. Dette er en eksisterende gader i Los Angeles, som ligger i hjertet af Hollywood.
Som i tilfældet med Shutter Island, er et eksempel på "tale" navn - solnedgang er oversat som "solnedgang". Det vil sige, bogstaveligt, er "Sunset Boulevard" oversættes som "Sunset Boulevard". I betragtning af den historie en gang berømte, men nu er alt glemt skuespillerinde, en bogstavelig fortolkning af navnet på gaden er de bedste formidler den overordnede stemning i billedet.
6. The Hurt Locker
The Hurt Locker
Her tvetydighed udbredt.
Locker ord bogstaveligt betyder en genstand, der holder et andet - brystet, klædeskab, natbord og så videre. De fleste amerikanere straks kommer til at tænke i skabene skole korridorer, hvor eleverne gemmer deres ejendele.
Ordet ondt betyder "smerte" - og smerten både fysisk (ved skade eller slagtilfælde), og følelsesmæssige (fx dødsfald).
Og The Hurt Locker, hvis bogstaveligt oversat som "en kasse med smerte."
På samme hær slang, kan dette udtryk betyde mange forskellige ting: det er en kiste med de døde sapper, og placere en bombe hvor det er nødvendigt bearbejdning af fagfolk, og selv en dragt, der satte før bortskaffelse af sprængstoffer, - værdien varierer fra militær enhed til en anden.
7. American History X
American History X
Dette er et sjældent eksempel, hvor russisk oversættelse bringer til tvetydigheden i titlen, som ikke er til stede i den oprindelige.
Hvis ordet "historie" menes en cykel eller en historie, der anvendes på engelsk fortælling eller historie. Men historien er altid brugt i betydningen historie som en videnskab eller meget sekvens af hændelser, der fandt sted i fortiden.
Derfor amerikansk historie - er "historien om Amerika."
Bogstavet X, tilsat til titel, samtidig er ukendt (i analogi med X-Files) Og hentyder til den hagekors (til stede i form af en tatovering af helten) som et symbol på nynazisme.
8. Keepers
Watchmen
Her localizers kan kun beklage - så mange betydninger i enkle ord.
På den ene side, vægtere, selvfølgelig, henviser til de brugere, forsvarere (dvs. folk, må ikke udsættes noget).
På den anden side - vagter eller afskærmninger, bevogtning andre mennesker. Filmen gentagne gange stødt på udtrykket: «Hvem vogter vogterne?» ( «Hvem sterezhot vægtere"?).
Nå, som prikken over i'et: roden ordet vægtere - ur, som kan oversættes som "ur". Det vil sige, i en bestemt sammenhæng, mulig oversættelse af "urmagere". Filmen konstant brugte billedet af "Doomsday Clock", som viser, hvor meget tid der er tilbage før atomkatastrofe og ændre placeringen af hænderne, afhængigt af den politiske situation i verden. Derfor ville en henvisning til uret i titlen være meget passende.
Oversætteren var naturligvis en svær beslutning: en af mulighederne ville være korrekt i én forstand, men det mistede de andre nuancer af betydning. Jeg synes personligt det mest kompromis kaldet "Time".
9. Rød varme
Red Heat
Heat - bogstaveligt "hot" eller "Fight". Hvis oversat bogstaveligt, de røde varme betyder "rødglødende".
Også ordet varme, i tillæg til de vigtigste, er der to populære slang betydninger. En af dem er et skydevåben, og den anden - en politibetjent, alvorligt forstyrrende kriminelle.
Nu om ordet rød, «rød». Alt er enkel: for amerikanerne, det altid har en forening med Sovjetunionen (I titlen på den seneste "Røde Sparrow" lagde den samme betydning).
Derfor anden mulig titel af filmen - en "Rød cop" eller "røde kanoner".
10. Trainspotting
Trainspotting
Sjælden tilfældet, når selv den engelsktalende publikum ikke er helt forstået betydningen af den oprindelige titel. "Trainspotting" lyder klart: det vigtigste tema i filmen - addiction hovedpersoner.
Og hvad med Trainspotting? Bogstaveligt, udtrykket betyder "at stirre på toget." Må ikke se og ikke observere, nemlig stirre. Dette blev gjort ved hovedpersonerne i bogen af samme navn af Irvine Welsh efter at have drukket stofferDe kommer til skinnerne og fascineret stirre på tog passerer, mens i halv-bevidst.
I filmen, denne episode var skåret, så navnet var forvirrende for alle, ikke at læse en roman grundlag.
11. Apocalypse nu
Apocalypse Now
Her oversættelsen er ikke meget ambitiøst, men det er vigtigt at forklare sammenhængen. I 60'erne i hippiebevægelsen var meget populær slogan Nirvana nu! - det kan oversættes til noget i retning af "Giv Nirvana!" Eller "Nirvana nu!".
Da John Milius kom op med en original manuskript om galskaben krigHan mente, at navnet "Apocalypse Now", klart spotter sloganet pacifister, vil være meget velkomne.
12. Blade Runner
Blade Runner
Hvis bogstaveligt, bladet - en "kniv" og runner - "runner" I øvrigt, de paralympiske atleter kører i sport proteser, også kaldet bladerunners. Men den jargon sigt runner er ulovlige handlende, den, der "skubber varer".
Filmen er baseret på romanen "Do Androids Dream of Electric Sheep?" Philip K. Dick, men navnet er lånt fra en roman af William S. Burroughs: i Det bleydrannerami "kaldte smuglerne medicinske instrumenter (herunder skalpeller eller blade), der transporterer dem på baglæns planet.
Ordet klinge har altid en forening med noget meget farligt, hurtig og dødbringende. Det er grunden til, for eksempel i det uforudsigelige russiske Guy Ritchie bare Boris Blade - Boris Razor. Som poluchelovek-poluvampir Blade - storm udøde.
Derfor er navnet på den vellidt instruktør Ridley Scott. På den ene side, hvis det tages bogstaveligt, det henviser til helten, balancerer på meget fin linje mellem det menneskelige og det umenneskelige, og på den anden - næsten en "købmand af død".
Nogle gange sker det, at de lokaliserede navn er ikke bare svært, men umuligt. Under alle omstændigheder mistede nuancer af betydning, sammenhæng og hentydninger - det viser sig, at enhver oversættelse er ikke godt nok.
se også🧐
- Afstemning: Hvilken film vil du gerne se for første gang igen?
- 15 bedste film om rummet
- 8 om Van Goghs film, der skal se