Ofte lokalisering af applikationer - spild af penge. Mange mennesker forstår ved, at 20-dollar-oversættelse grænseflade, mens den virkelige lokalisering - en tilpasning af ansøgninger under den mentalitet og især indbyggerne i et land. Og det er meget dyrere.
Den eneste rigtige løsning på problemet - det er dette arbejde på lokalisering, som hvis du opretter en ny ansøgning. Hvis du ikke er klar til dette, er det bedst at glemme alt om placering og ikke tilbringe sin kostbare tid og penge.
forkerte vej
Den sikreste måde at svigte den placering - det er skrevet ud i en enkelt fil alle de ord og sætninger, og at give til oversættelsen. Normalt denne fil Localizable.strings, der er skrevet til venstre, for eksempel, det russiske ord, og på højre - spansk oversættelse. Torn af sammenhængen af ordene, misforståelse oversætter enkelte sætninger fører til en mærkelig fordrejning af betydningen og triste resultater. Kontrolleret!
den rigtige måde
For at forberede sig til de næste skridt, der er nødvendige for at gøre et sprog:
- en detaljeret beskrivelse af programmet, dets funktioner og egenskaber,
- forberede skærmbilleder af ansøgningen,
- forberede (der er andre måder som en mulighed), så han kan teste ansøgningen om en oversætter .ipa fil
- forberede en fil localizable.strings.
Her er de "dokumenter" allerede kan sendes til oversætteren.
Og nu det vigtigste råd.
Oversæt tekster bør bosiddende i det land, som du gør lokalisering. For Storbritannien, bør oversættelsen gøre englænderen. Tyskland - tysk. Og kun.
Ingen oversættelse, ingen oversættelse af ikke-hjemmehørende. Find den rigtige oversættelse, kan være på websteder som oDesk eller Elance.
Kritik er velkommen. Skriv i kommentarerne. Og glem ikke laykat!