10 ord, der kun foregiver at være russiske
Danner / / December 29, 2020
Disse lån er så fast forankret i sproget, at det ikke er let at tro på deres udenlandske oprindelse.
1. Bogatyr
Forskere skændes stadig om dette ords etymologi. Men stadig, ifølge den officielle version antages det, at "helten"Bogatyr - Etymological Dictionary of the Russian Language of Krylov, en stærk og mægtig kriger, en helt fra russiske eventyr, er et ord af tyrkisk oprindelse. På sprogene i denne gruppe, for eksempel på mongolsk, betyder baγatur bare "modig kriger". Og selve heltene var ikke kun helte fra det russiske epos: der er batyrer og bayaturer i tyrkiske og mongolske fortællinger.
2. Agurk
De gamle grækere kaldte denne grøntsag ἄωρος, det vil sige "umoden", og med nogle ændringer sidder det samme ord fast i det russiske sprog. Der er logik i dette navn: agurkerAgurk - Etymologisk ordbog over det russiske sprog af Max Vasmeri modsætning til andre græskarfrø (græskar, melon, vandmelon) spises de virkelig umodne.
3 og 4. Pels og nederdel
Vi har grupperet disse to ord af en grund. De kommer begge fra det samme arabiske ord ǰubba - "letvægts overtøj med lange ærmer." Sandt nok, i
russisk sprog kom på forskellige måder: "pels"Shuba - Etymologisk ordbog for det russiske sprog vi skylder det tysk, og "nederdelen"Nederdel - Etymologisk ordbog for det russiske sprog - Polsk sprog. Det kan virke underligt, at "nederdelen", der bæres på underkroppen, stammer fra et ord for overtøj. Men bliv ikke forvirret af dette: tidligere blev trøjer også kaldet nederdele. Dette er også angivet i ordbogen.Nederdel - Dahls forklarende ordbog Dahl.5. Maling
Dette verbDraw - Krylov's Etymological Dictionary of the Russian Language optrådte kun på russisk i det 18. århundrede. Vi lånte det fra polsk: rysowac betyder "at tegne". Samtidig har det polske ord også en fremmed forfader: det er den tyske reißen, som har samme betydning.
6. Køkken
Et andet polsk ord: kuchnia - "madlavningsrum". Det kom ind på polsk fra gammelt højtysk (kuchī̆na), og der - fra latin (coquere, "at lave mad"). De fleste forskere mener, at "køkkenet"Kitchen - Etymological Dictionary of the Russian Language af Max Fasmer optrådte på russisk i slutningen af det 17. - begyndelsen af det 18. århundrede. Før det blev madlavningsrummet kaldt meget gennemsigtigt: "cook", "cook" og "concoction".
7. Bølle
Den tredje og sidste låntagning fra det polske sprog på denne liste. På polsk zabijakaBully - Etymologisk ordbog for det russiske sprog - “en person, der elsker at starte kampe, skænderier,” og ordet kom ind på det russiske sprog med samme betydning. Interessant nok er den polske navneord fra verbet zabić - "at dræbe".
8. Husar
En kavalerist i en høj shako-hat, kort uniform og leggings er på ingen måde en russisk opfindelse. Ordet "husar"Gusar - Etymological Dictionary of the Russian Language of Krylov lånt fra ungarsk: huszár - "tyvende". Ifølge ungarske traditioner blev kun en ud af tyve mennesker, der kom ind i militærtjenesten, kavalerist - en husar.
9. Penge
"Penge"Penge - Krylovs etymologiske ordbog over det russiske sprog, eller rettere "penge", kom ind på det russiske sprog i XIV århundrede under det mongolsk-tatariske åg. Ordet tanga / tenge på de tyrkiske sprog betyder "mønt": sølvmønter var bare hovedvalutaen i mange dele af Rusland.
10. Kotelet
KoteletCutlet - Etymologisk ordbog for det russiske sprog så ofte findes i russernes kost - og med pastaEt uddrag fra tv-serien "Streets of Broken Lanterns"og med kartoffelmos. Derfor er det vanskeligt at forestille sig, at dette ord ikke er russisk. Men dette er sandt: côtelette er et fransk ord med samme betydning, afledt af côte - "rib".
Læs også🧐
- Stregkode eller stregkode? 15 gange lægger vi en bindestreg, hvor vi ikke har brug for det
- 30 fejl i skrivning og tale, du skal skamme dig over
- 15 ord kun smarte mennesker kender betydningen