8 rummelige engelske ord, der mangler på russisk
Danner / / December 30, 2020
Det ser ud til, at det simpelthen er umuligt at oversætte dem i et ord. Hvis du stadig lykkes, skal du dele dine muligheder i kommentarerne.
1. Billig
Det ser ud til at være noget osteagtigt, fordi ost er "ost". Det er det, men ordet giver også en anden betydning. Cheesy er noget romantisk, men over toppen. Så det er endda lidt pinligt. For eksempel er en osteagtig film en "romantisk film fuld af klichéer." Vi kalder det banalt, klodset. Der er også et osteagtigt smil - "unaturligt, for sødt smil."
- Jeg plejede at skrive osteagtig poesi som teenager. (Jeg skrev fjollet romantisk poesi, da jeg var teenager.)
2. Facepalm
Vi måtte låne dette ord sådan: facepalm. Oversættelsen "rukalitso" slog ikke godt sammen, selvom bogstaveligt talt alt er sådan: ansigt - "ansigt", håndflade - "hånd, håndflade". Men på engelsk kan det også være et verbum - til facepalm. Hvis du kan komme med en omfattende oversættelse til russisk, skal du straks skrive til os.
- Jeg ansigtsbehandling hver gang jeg støder på min osteagtige teenagepoesi. (Jeg gør facepalm hver gang jeg finder mine dumme teenagedigt.)
Nu spiller Lifehacker og Skyeng 100 gratis lektioner - klik på knappen for detaljer.
Klik!
3. Tørstig
Varm sommerdag, du er utåleligt tørstig. Du råber til din ven: "Tag et glas koldt vand, jeg er tørstig!" Så vil en ven gætte på, at du er en engelskmand. Det siger vi ikke, så jeg er tørstig er "jeg er tørstig." I figurativ forstand at være tørstig efter noget - "at være tørstig på noget."
- Jeg er tørstig efter eventyr. (Jeg har en tørst efter eventyr.)
4. Fjorten dage
De siger, at dette ord dukkede op takket være lønnen: det udstedes hver anden uge, og denne periode måtte navngives på en eller anden måde. Forenklet fjorten, tilføjet til natten og fik to uger.
- Jeg får betalt en gang hver fjorten dage. (Jeg får løn hver anden uge.)
5. Øreorm
Hvis du oversætter øreorm bogstaveligt, får du "øreorm": fra øre ("øre") og orm ("orm"). Men dette er ikke navnet på en sjælden sygdom. Dette ord på engelsk kaldes en melodi, der sidder fast i dit hoved, og du nynder det hele tiden.
- Denne nye Little Big sang er en øreorm. Kan ikke stoppe med at synge det. (Denne nye Little Big-sang er så klæbrig. Jeg kan ikke stoppe med at synge.)
6. Udfordrende
Udfordring er en test, en udfordring. Men når det kommer til adjektiver, bliver oversættelsen vanskelig. Oplever du? Kompliceret? Men på engelsk har ordet også en smule af noget motiverende, motiverende til at overvinde forhindringer, udfordrende.
- Dette job er udfordrende. (Dette job udfordrer mig.)
7. Søskende
En bror, en søster, en bror til en mor, en bror til en far, en søster på en mor, en søster på en far - alt dette på engelsk kan kaldes med et ord: søskende. Og der er ingen grund til at specificere, hvem der er hvem. Og for stedbrødre og søstre, som du ikke er beslægtet med blod, findes ordet stedsøskende.
- Jeg har en yngre og fem ældre søskende. (Min familie har et barn yngre end mig og fem børn ældre end mig.)
8. Et lykketræf
Forestil dig: Efter en lang vinter tager du din yndlingsfjederjakke ud og i lommen - 1.000 rubler. Dette er serendipity - "evnen til at komme i glade og behagelige situationer."
- Serendipity placerede mig i denne vidunderlige by. (En heldig chance bragte mig til denne smukke by.)
Her deles gratis lektioner ud