Oversættelse freelance: Libertines eller livegenskab?
Tips / / December 19, 2019
Sidste gang Konstantin fortalte os, hvordan at hacke sig ind engelsk uden lærebøger: en kort, men vanskelig indstilling. Denne gang - om de vigtigste elementer i den eksterne oversættelse.
Polushtatka
Oversætter er den tilstand af virksomheden, men det virker (det meste af tiden) derhjemme. Dette er en grundlæggende version og et springbræt for de fleste eksperter, hvilket er vigtigt officiel erfaring, men enten at gå på arbejde langt væk, eller utilstrækkelig belastning eller tilstande / personale er ikke meget tilfredse. Desværre er denne valgmulighed praktiseres hovedsageligt små virksomheder, der ikke kan lide at gider med dokumentation af den særlige ansættelsesforhold - i nogle forskningsinstitut eller banken ikke engang stammen. Hvis du af en eller anden grund kan du ikke sidde de krævede timer kontorDer henvises til hovedet, og hvis det er passende, bør du ikke nægte.
Polushtatke Jeg arbejder på mig selv. Jeg tillod det, til gengæld for at øge produktionen af (en er næsten af sig selv ved at optimere den tid), et besøg på kontoret polnedeli (at være i kender og ikke blødgøre) og maksimal fjernbetjening ansvarlighed og rapportering (på opkald på telefonen og mail). Lad tiden på vej, skal nu bruge på arbejdet, men rejse besparelser og forbedring af sundheden (den første dag af ændringen af regimet), det betaler sig. Det viser sig et kompromis mellem nem arbejdskraft og en stabil indkomst.
Polunadomka
Gennemsnit udgave af oversættelsen af freelancing med hvide beskæftigelse. I dette tilfælde, oversætteren allerede ikke gå nogen steder (bortset fra underskrivelsen af kontrakten og virker af accept), men den opfylder sine forpligtelser til 1-3 af arbejdsgiverne. Semi-uafhængighed og fleksibilitet gør det muligt at vælge arbejde til deres smag og planlægge beskæftigelse, hvis arbejdsgiveren giver en lille belastning, kan du tilføje den til en anden. Når polunadomke oversættere og mere sikret overenskomstmæssige forbindelser, beskytte en af den manglende betaling, og den anden - fra den manglende arbejde.
Naturligvis skal arbejdsgiveren er lettere at lave en ekstern medarbejder fra det tidligere fuld tid eller en bekendt end at se på freelance markedet. Så virksomheden er også i fare på grund af kunstnere svindel, så du har brug for en tolk til fjerntliggende kontrakter Nå dokumenteret kvalitet ydeevne langsigtede projekter, til at stole på ham og på afstand. Polunadomke Når betalingen er foretaget på et personligt kort eller e-wallet tolk (WebMoney, PayPal, «Yandex. Penge ").
Med polunadomkoy jeg ikke udvikler (for det meste til det erklærede i slutningen af artiklen årsag), men jeg håber at teste dig selv her. Især, de siger, er der tjener ganske godt.
Nadomka
fuld freelance, De højeste oversættelse kunstflyvning... Sort beskæftigelse med evnen til at arbejde selv med ISS og ansvarlighed for resultater.
Tjen penge fra din sofa - fristende, er det ikke? Det ser ud til, at kun en stabil internetforbindelse og indgående e-mails via SMS-beskeder. Men den imaginære frihed kræver Spartan selvbegrænsning og personlige liv (hvis ikke afkald på det). Hjemme-baserede oversætter feeds ordrer (som regel en-off), som stadig har brug for at få fat i skarp konkurrence med sine kolleger på hjemmesiderne for udvekslinger freelance. For muligheden for at arbejde i rejsen til løn Internet afhængighed - life flytter til børsen og i posten. Det er umuligt at planlægge deres tid til kunden alligevel, nu driftstimer, weekend, vil ordren overhale dig selv om natten, og hvis du nægter, så er du og vil ikke længere belastning.
Det lader til, at dette oversætter vælger kunden (og bedre lede arbejdsgiver), men hvis man ser på antallet af kommentarer til ethvert projekt, viser det sig modsat. Ud over den elektroniske tegnebog, en freelancer er nødvendig porteføljeAt arbejde nok år. Så prøv din hånd på nadomke kommer efter flere succesrige år på mindst polunadomki. Af den måde, en mere bevis freelance slaveri - er, at disse udvekslinger er af hensyn til langsigtede kontrakter fra 1-2 arbejdsgivere (se. polunadomku). Derfor føler jeg, at er helt hjemme-baseret og selvforsynende (ikke afhængige husmødre) oversættere er ikke mere end 10%. Dette er en elite kohorte (ofte sotsiofobnyh) sverhprofi. For de fleste oversættere nadomka forbliver en hobby, deltidsjob.
Min erfaring nadomki forbundet med udførelse af ordrer for 4-5 bureauer (en meget kendt), og det er ikke særlig kompliceret. Og jeg startede min oversættelse bryder med oversættelser af avisannoncer. Derefter gik vi til deltidsarbejde ved samarbejdet med den anden officielle man fører engelsksprogede sites om japansk litteratur, rejser og IT, og den anden - et populært sted for engelsk læring. Tema var en glæde, og en stabil belastning med en tilsvarende indkomst reddet i perioder med arbejdsløshed.
År senere, besluttede jeg at prøve lykken i freelance efter tabet af en stabil, men zhestkorezhimnoy arbejdeHan så mig frisk pust og muligheden for økonomisk uafhængighed. Et agentur betalt på en meget god sats, men der er lagt en gang om måneden. Den anden bord er mindre, men det er indlæst en gang om ugen. For det tredje, betaler den gennemsnitlige vægtning gang om ugen, og det var meget krævende på udformningen af oversættelser af juridiske dokumentation. Den fjerde er indlæst gennem taget, men middelmådige satser. Og endelig, de fleste af mine store agentur er ophørt med at kontakte mig for tjenester efter pausen, forbundet med arbejdsformidlingen, og brat overdænget med ordrer, når de havde en blokering og jeg har allerede fundet den vigtigste beskæftigelse. Generelt ingen frihed, ingen uafhængighed... Af den måde, som regel, jo mindre bureau, jo højere hastigheden poznakovaya og mindre bureaukrati.
Tilmeld dig på freelance udvekslinger jeg gjorde ikke efter en uge med frugtesløse forhandlinger med en potentiel kunde, jeg fandt et prøvested med åbne kontakter. For næsten enige leje for ordregivende min onkel pludselig ophørte med at svarer ...
Og nu de største faldgruber, som jeg er stødt på mere for fem år siden.
SP
En af de organer, insisterede arbejdsgiverne på at få mig status af en individuel iværksætter, og efter fiaskoen er ophørt med at arbejde. En anden var at betale et gebyr på over 20 000 og bankoverførsel ethvert beløb af SP-kun oversættere. Det vil sige, jeg kan ikke komme igennem en uge på kort optjent. Det faktum, at regeringen har forpligtet sig "til blege" oversættelsen af erhvervslivet og arbejdsgiverne støtte denne kampagne for at oversætte oversættere poluyuridichesky status. Betale indkomstskat på 6% i stedet for 13% - er fristende, er det ikke? men når omhyggeligt tælling med alle de bidrag og fradrag fremgår det, at en freelancer betaler staten de samme penge som i den officielle registrering. I dette tilfælde arbejdsgiveren ikke betale skat, der tegner spihivaya på den udøvende kunstner.
Kolleger, du ønsker at køre skat, mister tid, hvor du kan oversætte?! Og jeg er ved det samme: revisor - buhgalterovo, tolk - Perevodchikova. Således er de "hvide" arbejdere tvunget til at tage dopnagruzku og "sorte" - ud af skyggen og betale skat af indkomst er ikke altid nok.
Personligt er jeg modstå SP som åg statskapitalisme, og fortsætte med at arbejde på den gamle måde.
Vyvod
Freelance oversættelse er meget forskellige, og det netto nadomka så generelt er næppe bedre kontor slaveri. For at undgå det, udvikler progressivt fra regelmæssig nadomki til denne linje over hvilken frihed bliver til lzhesvobodu.
Konstantin Zaitsev, oversætter af engelsk
http://english-transcripts.blogspot.ru/