Hvorfor du har brug for at læse bøger på originalsproget
Bøger / / December 19, 2019
Dråben for mig var bogen af Stephen King "Joyland" (vi gik under navnet "Joyland"), som er oversat simpelthen frygtelig. Nedenfor vil jeg tale om, hvorfor vi har brug for at læse bogen i den oprindelige, og har længe været klar til det.
Et par dage siden jeg begyndte at læse hendes første bog af faglitteratur på engelsk. Jeg tror ikke, det vil være mere eller mindre vanskelig. Sidste år alle de film, jeg så kun på engelsk med undertekster, og blive en del af Rusland foretrak at udenlandske. Simpelthen fordi de ofte serveres de oprindelige oplysninger, og ikke layout og oversættelse af en række kilder.
Men det viste sig, at læse faglitteratur på engelsk er ikke så enkelt. Jeg startede med bøger The Power of Habit. Det er meget interessant. Dens forfatter Charles Dahigg revideret hundredvis af videnskabelige artikler, talte til forskere og ledere af store virksomheder. Alt med henblik på at forstå, hvordan man danne vores vaner, og hvis vi kan klare det. Jeg vil skrive en artikel om det, da begrebet Dahigga vender op og ned på vores forståelse af, hvordan man kan slippe af med dårlige vaner og formen god.
Et par uger før, jeg færdig med at læse en bog af Stephen King "Joyland".
Milo sad ved mine fødder, ører prikkes med lyse øjne.
Jeg er sikker på, at i den oprindelige konge bedre kunne formidle betydningen af denne sætning. Det kom til det latterlige: nogle sætninger oversat så dum og skødesløs, at flere gange tænkte jeg på, hvordan man færdig med at læse en bog i midten. Sådan meddelelse mange fejl. Noget af det er irriterende nok, at de starte deres egen oversætte og udgive bogen. Bare fordi de oversættere, der er i linje for mere end 40 år, kan ikke overvåge fremskridt. glad måltid fra "McDonalds" forvandles i deres "happy hus" og joysticket - i "pind af glæde."
Jeg påstår ikke, at alle russiske bøger er dårlige. Jeg ville være en idiot, hvis jeg sagde det. Jeg kan virkelig godt lide bogen udgivelse Myte og mange kunstbøger, oversat til russisk. Men hvis du beslutter at læse bogen, hvorfor ikke læse det i den originale?
I stedet skal vi beslutte at læse tanker forfatteren, ganget med subjektivitet og beherskelse af oversætteren, som ofte lader meget tilbage at ønske.
Hvis tidligere at få bogen var ikke let, men nu er det et spørgsmål om to minutter i originalen. Hvis du ikke er bange for at bruge $ 5, så de millioner af bøger Amazon De er til din rådighed. Men hvis ligesom at downloade gratis, du kan finde bogen i den originale og uden min hjælp.
En anden grund til at læse bogen i den originale - denne gang. Kun i sjældne tilfælde, pengeoverførsler gå sammen med originalen. Til denne kontrakt og udgave af bogen originalen er forsinket indtil det øjeblik, der vil være klar til at overføre. Jeg tror, du forstår, at dette sker meget sjældent.
For eksempel, efter George RR Martin bog planlægger jeg at købe og begynde at læse i samme øjeblik, som det vises på Amazon. Jeg kan ikke vente et par måneder, da hun endelig blev overført til det russiske sprog, og John Snow vil henvende sig til John Snow. Læs "A Song of Ice and Fire" i den oprindelige er ikke så nemt, men det er det værd. Jeg håber, at jeg snart vil være i stand til at se dette. Selv, vel vidende Martin, kan man aldrig være sikker på timingen.
For dem, der er lige begyndt at lære engelsk, kan opgaven være skræmmende, men det er endnu en grund til ikke at give op og undervise i det videre.
Hvis dit niveau i engelsk kan du læse artiklen, eller i det mindste til at se film med undertekster, begynde at læse bøger på originalsproget. Det er i enhver forstand af spændingen.