Hvorfor skal du læse bogen kun i den originale og mener ikke oversætterne: visningen af læseren
Bøger / / December 19, 2019
Vores læser Timofeychuk Elizabeth delte sine tanker om, hvorfor det er nødvendigt at læse bogen i den oprindelige, ikke i oversættelse. Argumenter Elizabeth - det er en stor stof til eftertanke. Vi opfordrer dig til at være aktiv og dele deres synspunkter om emnet.
Jeg har altid elsket digte Rudyard Kipling. For nylig tog jeg op læsning af disse vers i originalen og blev overrasket over, hvor meget mening disse store vers simpelthen forsvundet i oversættelsen. Selv meget god, nærmest den oprindelige oversættelse. Og før du tror, at for at læse originalen, du har brug for en grad af færdighed på mindst Øvre-Intermediate, vil jeg gøre dig glad - mit niveau er ikke højere end Pre-Intermediate.
Mange er tilbageholdende med at læse bøger på originalsproget, overvejer denne ting er utrolig kompleks og kræver en høj grad af sprogfærdighed. Jeg troede også det i lang tid, er endnu ikke ønskede at læse en bog af Douglas Adams Sidste chance for at se. Oversættelsen af denne bog på russisk er ikke, og er ikke planlagt. Så jeg tog bogen og begyndte at læse. I denne bog, humor og fantastisk sarkasme findes på næsten hver side, og jeg er selv bange for at tænke over, hvor meget af det blev tabt i oversættelsen, når du læser.
Når man læser bogen, har jeg eksperimenteret med forskellige tilgange til teksten, som læser eller der kom til mit sind i løbet af læsningen. For dem, der endnu ikke har bestemt at skridt på vejen til at læse originalen, skrev jeg 10 konklusioner ved at eksperimentere med forskellige tilgange til at læse i den oprindelige.
Start kunne og burde være, uanset dit niveau i engelsk kundskaber. Du kender alfabetet, så du kan begynde at læse.
Må ikke læse bøger eller tilpassede bøger, at nogen anbefaler for førstebehandlingen. Vælg den bog, du vil læse det er DIG! Så vil du være interesseret. endnu bedre, tage en bog, du virkelig ønsker at læse, men det er endnu ikke blevet overført.
Det største problem, at læsning af originalen er udmattende og kedeligt, det er hvad vi prøver at oversætte hvert ord. Som et resultat, et par sider med fascinerende læsning bliver til en frygtelig kedeligt og irriterende.
Konklusion: prøv ikke at oversætte hvert ord! Det er vigtigt, der gør en abe stick - hverken stød eller hits, vigtigst, at aben gør noget!
Oversættelsen er ikke mere end 5-10 ord fra siden. Det ser ud til, at dette ikke er nok, men tro mig, det er mere end nok! Så du behøver ikke kede af den konstante rivning af teksten, at dykke ned i ordbogen. Og desuden vil du huske en masse flere ord og gøre det hurtigere.
Hvis du konverterer alt for mange ord, de er alle blandet op og ikke ophold i dit hoved i lang tid.
Mange mennesker tror, at hvis du tager en bog på 50 tusind ord, så er de nødt til at lære 50.000 ord, og dette er naturligvis umuligt. Men faktum er, at de fleste af de ord og vendinger gentaget i bogen næsten på hver side! Når der foreligger sådanne ord i teksten, skrive på toppen af deres oversættelse. Og så videre indtil slutningen af bogen. En sådan gentagelse simpelthen driver et ord i dit ordforråd.
Hvis du på et tidspunkt læsning ikke ønsker at komme ind i ordbogen - miss. Spring afsnit og lige sider. Bare læs, selv om ordet ikke forstod. Du vil have en pause, og et par sider, jeg garantere du vil vil overføre tilbage nogle særlig interesse for dig ord.
Mens læsning er meget godt absorberet af grammatik for sproget. Hvis du ikke kender det eller ikke kender godt - det er ikke et problem.
Brug lyd eller video kursus for at lære et sprog (jeg brugte "Polyglot" Dmitry Petrov). Lyt til eller se en kurs parallel med læsningen af bogen.
Ved omregning ord ikke bruge online oversættere. Det er bedre at tage en papirudgave af ordbogen. Så du kan undgå fristelsen til at oversætte hele passager, bare hamre tekst i en online oversætter. Jeg brugte Oxford English Dictionary.
For assimilering af teksten ved øret, kan du lytte sammen med læsning og lydbøger i den oprindelige, hvis nogen.
Under førstebehandlingen vidste jeg ikke mere end 30-40% af bogen. Men det er 30-40% mere, end hvis jeg ikke havde prøvet. Ved andenbehandlingen af denne bog, jeg forstår allerede 60-70%. Og efter at have læst bogen for tredje gang - allerede 100%.
Så, læse en bog i den oprindelige er ikke sådan en vanskelig opgave. De vigtigste ting - at give det mindst 15 minutter om dagen, og derefter meget hurtigt bevæge sig fra et dødpunkt. Og vigtigst af alt - du vil ikke gå glip af unikt produkt, der er gået tabt, selv med den bedste oversættelse.