En interessant ny tråd er dukket op på Twitter. I den giver en pige ved navn @AAluminium en liste over russiske ord, hvis betydning ikke kan overføres nøjagtigt på engelsk (i det mindste i et ord, ikke en hel sætning). Hun besluttede at tale om dette i modsætning til den populære tro på, at ikke alt på engelsk kan oversættes til russisk, mens man opretholder skyggen af mening, men russisk oversættes altid.
1. Længsel.
Ordet melankoli kan ikke oversættes til engelsk, fordi det er tristhed, melankoli og nostalgi og kedsomhed og en million flere begreber, der er inkluderet i dette ene ord. Nabokov forklarer: pic.twitter.com/QtLxCGvGnG
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
3. Drik det.
Oversætter ikke. Ingen måde. Nix. Ved godt. Du kan indsætte karrusel, karrusel, men disse er stadig bare sjove eller ikke så meget fester, svælge. Men bliv ikke beruset.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
5. Uhøflighed.
Nej, ikke dristighed eller dristighed, hvilket indebærer dristig, kuglelignende hård opførsel. Bedstemor i kø i butikken er næppe en sød løveinde, er hun?
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
8. Blive begejstret
På den ene side og flagrer og tilsyneladende vækker fra søvn, og nu tusind forskellige fortolkninger, men kun alt er ikke rigtigt. Tak Fet, jeg sender hilsner.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
13. Lull.
Lull og rock er selvfølgelig omtrent det samme, men de betyder ikke at nynne sange og så videre. Dette er en dumt fysisk handling at vippe vuggen, mens lulling mumler noget.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
14. Ordet "fortsæt".
Ja, du kan sige at klare at gøre smth, men dette er mere "Jeg klarede ..." eller "Jeg klarede det til tiden", men det er stadig ikke det. Selv bruger jeg den første struktur.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
18. Jeg er meget moret over, at ordet UNLIMITED ikke kan oversættes):
Mayhem ville være det nærmeste engelske ækvivalent, men det beskriver ikke dybden af denne russiske ord, som også betyder lovløshed, komplet uorden og handlinger, der går ud over enhver lov og moral principper- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
24. Brummen.
Jeg ved ikke, hvor meget det drejer sig om det russiske sprog, fordi selve ordet, tilsyneladende, kom fra arabisk, og så forblev det her.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
26. Det er sjovt nok, at ordets betydning også ikke kan oversættes, da kombinerer både mening og sans
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
32. Russisk feat er ikke en engelsk feat. Feat kommer bogstaveligt fra factum (noget er gjort), og en bedrift er noget at flytte, at flytte noget fra jorden.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
36. Parti. Ikke et plaster, men en fest. Det skete forresten fra "at blande kortene", fordi ved mødet vil du kommunikere med forskellige mennesker som kort i en bunke.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
38. Beloruchka. Så snart de ikke forsøgte at oversætte det, forlod de til sidst den dovne person.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. juli 2020
Mere i original tråd. Læsere var uenige i nogle ord og formåede stadig at finde en oversættelse til dem (ofte er dette en lidt kendt slang eller udtryk). Du kan dog altid argumentere for, at betydningen af betydningen ikke formidles nok i dem, eller at strukturerne er for lange.
Kan du huske nogle typisk russiske ord eller begreber, der ikke kan udtrykkes fuldt ud på et andet sprog?
Læs også🧐
- Engelske udtryk, der er gode for alle
- Forvirring af sprog i tale er normal
- 20 engelske ord, der er lette at oversætte forkert