10 engelske ord, der ikke betyder hvad du synes
Tips / / January 02, 2021
1. Hospital vs hospital
På russisk kaldes et hospital et militærhospital (eller det, der tidligere var tildelt militæret). Men i USA og Storbritannien Hospital betyder enhver medicinsk institution, herunder civil. Det mest interessante er, at verbet "hospitalize" blev dannet af det engelske ord - og det har ikke længere noget med militæret at gøre.
Find ud af mere!
2. Episode vs episode
Det første ord, som enhver fan af engelsksprogede tv-serier husker, er episode. Dette kaldes en serie på engelsk. På russisk er en "episode" kun et fragment, ikke et færdigt arbejde. Selvom ordet gradvist tager rod i dets engelske betydning i betragtning af Netflixs popularitet.
3. Studerende vs studerende
Det er en ære at være studerende. Måske er det derfor, vi i stigende grad kalder vores studerende så - efter eksemplet med det engelske sprog. Hvis du vil gøre indsigelse: "Hvad med ordet elev?" - ved, at denne elev selv er forældet. Nu kaldes både børn og voksne
studerende.4. Fløjl vs fløjl
Ironisk, fløjl Er fløjl, ikke corduroy. Hvis du ikke er fashionista, kan du skelne mellem stoffer ved de ar, som corduroy traditionelt har (kordfløjl). Hvorfor en sådan sproglig forvirring opstod, er ukendt, selvom begge materialer er ens i deres bløde overflade - man vil gerne kalde dem med et ord. Du kan huske eksemplet med den berømte dessert: Red Velvet - oversat som "Red Velvet".
5. Ultimate vs Ultimate
Begge ord kommer fra den samme latinske rod, hvilket betyder "ekstrem", men erhvervet forskellige nuancer på russisk og engelsk. "Ultimate" refererer kun til ultimatums, mens det engelske lexeme handler om det vigtigste, som i sætningerne "ultimativt mål" (ultimative mål) og "grundlæggende principper" (ultimative principper).
6. Rutine vs rutine
Engelsktalende bloggere formåede at gøre rutinen behagelig. Det er sandt, under rutine de betyder ikke den grå hverdag, men "regimet", "den sædvanlige orden" - som i udtrykket hudplejerutine (hudplejeplan). Den største forskel er i den følelsesmæssige farve: på engelsk er det et neutralt ord, på russisk er det negativt. Måske vil dette ændre sig snart - at dømme efter hvor ofte udtrykket "min rutine" lyder på YouTube.
7. Årti vs årti
Græsk deka, der betyder "ti", blev et årti (eller ti dage) på russisk og årti (eller et årti) - på engelsk. Disse ord forveksles så ofte, at de er blevet falske venner af oversætteren.
8. Teknisk vs teknisk
Nogle gange kan russiske ord ikke oversættes til engelsk (selvom de ville være nyttige for udlændinge!). Det sker også omvendt: nogle engelske lexemer er så rummelige, at de mangler på russisk, og teknisk set - en af dem. Dette ord kan ligesom det russiske "teknisk" betyde "set fra teknologisk synspunkt", men oftest bruges det i betydningen "formel", "i streng forstand". Denne semantik er ikke længere i den russiske version.
9. Ekspertise vs ekspertise
Ordet kommer fra latin expertus ("Erfarne") og blev fastgjort på russisk som navnet på processen - "leverer ekspertudtalelse" og på engelsk - som selve betegnelsen for ekspertudtalelse.
10. Beskytter mod protektor
Ordet "protektor" har ikke mistet forbindelsen til økonomiske forbindelser. Men på engelsk protektor mistede sin patos af protektion. Nu er det bare en klient eller sponsor, der er klar til økonomisk at støtte et museum, teater eller initiativ. Den russiske version af ordet er begrænset til den historiske kontekst, selvom flere og flere seere, der donerer penge til bloggere gennem Patreon, kaldes lånere.
Al information er her!