30 engelske ordsprog, som er nyttige i forskellige situationer
Danner / / December 19, 2019
1. Den pibende hjul får fedt
- oversættelse: smøre det hjul, knirker.
- Betydning: du ikke får hjælp, hvis du tavst udholde ulejligheden, har brug for at blive spurgt tjenesterne.
- Analog af det russiske sprog: en rullende sten samler ikke mos.
Dette er en amerikansk ordsprog. Den forfatterskab tilskrives humorist Josh Billings, men det er ikke bekræftet af kendsgerningerne. Du kan kun tale om tidspunktet for sætning - den anden halvdel af det nittende århundrede.
2. Handling siger mere end ord
- oversættelse: handlinger taler højere end ord.
- Betydning: hvad du skal gøre er vigtigere end hvad du siger.
- Analog af det russiske sprog: bedømmes ikke med ord, men med handling.
Det menes, at denne sætning dukkede op i det XVII århundrede. I sin nuværende form blev det først brugt af Abraham Lincoln i 1856.
3. Et billede siger mere end tusind ord
- oversættelse: et billede siger mere end tusind ord.
- Betydning: tro på noget nemmere at se, om det er dine egne øjne, og ikke nøjes med en andens historier.
- Analog af det russiske sprog: bedre at se én gang end at høre hundrede gange.
At sige begyndte at aktivt at bruge i Amerika i 1920'erne. En første omtale optaget i skriftlige kilder, refererer til 1911, når denne sætning lød redaktør af en avis reklame på Syracuse mænd club.
4. En overvåget gryde aldrig koger
- oversættelse: hvis du hele tiden ser på kedlen, han aldrig koger.
- Betydning: Hvis en proces tager tid, uanset om det er færdigt ingen grund til konstant at kontrollere, bare vent.
Sætningen indgået hverdag Benjamin Franklin. Han bruger det i en rapport offentliggjort i 1785, med henvisning til Poor Richard. Det er bemærkelsesværdigt, at under pseudonymet Franklin skrev sig.
5. En dårlig håndværker bebrejder sit værktøj
- oversættelse: dårlig arbejdstager bebrejder svigt i sit instrument.
- Betydning: mennesker, dårlig noget der ved, hvordan, på udkig efter begrunde deres fiaskoer overalt, ikke blot i sig selv.
- Analog af det russiske sprog: dårlige danser ben i vejen.
Mest sandsynligt, man siger kom til engelsk fra fransk: den første omtale af sætningen i kilderne fra Frankrig findes i det XIII århundrede, på engelsk - kun i det XVII århundrede.
6. En fugl kan være kendt ved sin sang
- oversættelse: Fuglen kan lære af den måde, hun synger.
- Betydning: en masse om en person kan forstås ud fra det faktum, at han siger og gør.
- Analog af det russiske sprog: fugl set på flyet.
På oprindelsen af ordsproget, lidt er kendt, kan vi kun sige, at det har en længere version, som ikke efterlader nogen muligheder for fortolkning: «En fugl kendes på sin sang, en mand på hans ord» ( «Fuglen kan lære af den måde, hun synger, mand - ved, hvad han Han siger ").
7. Du kan føre en hest til truget, men man kan ikke få ham til at drikke det
- oversættelse: du kan føre en hest til truget, men kan ikke gøre det at drikke.
- Betydning: ikke alle kan opnås med magt, andre vil stadig gøre hvad de vil.
Dette er en af de ældste engelske ordsprog, som stadig bruges i dag. Den første omtale går tilbage til 1175 år.
8. Når i Rom, så gør som romerne gør
- oversættelse: hvis du er i Rom, så gør som romerne.
- Betydning: komme ind i et nyt sted eller situation, udseende, opførsel af flertallet, og det samme.
- Analog af det russiske sprog: i en mærkelig kloster med sin fundats, ikke gå.
Udtrykket blev første gang nævnt i et brev til en kristen helgen Augustine Aurelius i 390. Han skrev noget som dette: "Da jeg var i Rom, jeg hurtigt på lørdag, men i Milano jeg ikke. Følg altid skikke kirken, som er besøgt, du ikke ønsker en skandale. "
9. Der er ingen tid som den foreliggende
- oversættelse: der er ingen tid bedre end den nuværende.
- Betydning: Det er ikke nødvendigt at vente på det rette øjeblik, gør hvad du har brug for lige nu.
- Analoger i russisk sprog: ikke udskyde til i morgen, hvad du kan gøre i dag; ikke vente for havet vejr.
For første gang denne ordsprog blev indspillet i 1562. Senere, en af de compilere af indsamlingen af ordsprog John Trusler lancerede dette udtryk til «Ingen tid som den foreliggende, tusind uforudsete omstændigheder kan afbryde dig på et senere tidspunkt», som betyder 'Der er ingen tid bedre end den nuværende, kan tusind uforudsete omstændigheder forhindre dig i fremtiden.' Men jeg fangede en kortfattet udgave.
10. Der er ikke sådan noget som en gratis frokost
- oversættelse: er der ikke sådan noget som en gratis frokost.
- Betydning: skal betale for alt, og hvis du ikke får penge senere, du måske nødt til at sige farvel til noget mere værdifuldt.
- Analog af det russiske sprog: gratis ost er kun i en musefælde.
I midten af det nittende århundrede i Det Forenede Kongerige og USA under annonceringen af gratis frokoster forklædt reklame, som omfattede andre udgifter. For eksempel i en af de saloner i Milwaukee at fodre den "frie" lovet dem, der køber en cigar eller drikke. Selvfølgelig, i servering omkostninger blev inkluderet i prisen på alkohol eller cigarer. På grund af disse reklamer, er nogle institutioner holdes ansvarlige for illoyal reklame.
11. Pennen er mægtigere end sværdet
- oversættelse: pen er mægtigere end sværdet.
- Betydning: rigtige ord overbevisende fysisk kraft; ord kan såre ondt.
- Analog af det russiske sprog: vær ikke bange af kniven - sproget.
Dette er en nøjagtig tilbud fra et skuespil af Edward Bulwer-Lytton "Richelieu, eller Conspiracy", skrevet i 1839. Men i andre formuleringer, denne idé lød før George Whetstone og William Shakespeare.
12. Øvelse gør mester
- oversættelse: Øvelse gør mester.
- Betydning: Jo mere du træner, jo bedre arbejde.
- Analog af det russiske sprog: gentagelse - mor til læring.
Den første omtale ordsprog hører til midten af det XVI århundrede. Det er blevet oversat til engelsk fra latin.
13. Folk, der bor i glashus bør ikke kaste med sten
- oversættelse: Folk, der bor i glashus bør ikke kaste med sten.
- Betydning: det er ikke nødvendigt at fordømme og kritisere, hvis han ikke er perfekt.
- Analog af det russiske sprog: i øjet ikke ser loggen, bemærker han splinten i en andens.
Udtrykket i denne formulering findes i digtet Geoffrey Chaucer s "Troilus og Cressida", skrevet i slutningen af det XIV århundrede. Sætningen har slået rod og er ofte brugt indtil nu.
14. Gud hjælper dem, der hjælper sig selv
- oversættelse: Gud hjælper dem, der hjælper sig selv.
- Betydning: i en vanskelig situation, vi ikke håbe på et mirakel, må vi handle til forandring alt.
- Analog af det russiske sprog: Gud hjælper dem, der hjælper sig selv.
Ordsprog blev brugt i det antikke Grækenland. Nogle gange er dets kilde er fejlagtigt kaldes Bibelen, selvom det er bogstaveligt talt en sætning ikke fundet. I modsætning hertil mange kristne kritiserer dette udtryk, som i strid med dogme.
15. Læg ikke for mange jern i ilden
- oversættelse: ikke lægge for meget kul på bålet.
- Betydning: ikke tage sig for meget, fokusere på noget én.
Udtrykket stammer fra smed butikker. Det er forbundet med arbejdet i lærlinge, hvis opgave var at omarrangere produktet fra smeden tænger fra branden på ambolten. Og hvis ovnen viser for meget tang, det gør jobbet ineffektiv, fordi smeden ikke kunne arbejde på flere objekter samtidigt.
16. Fugle af en fjer flok sammen
- oversættelse: fugle samles i en flok af fjer.
- Betydning: mennesker med fælles interesser mødes nemt.
- Analog af det russiske sprog: fugle af en fjer flok sammen.
Den ordsprog bruges fra midten af det XVI århundrede. I litteraturen først nævnt af William Turner i redning af romerske Fox.
17. Tiggere kan ikke være choosers
- oversættelse: tiggere kan ikke vælge.
- Betydning: i en vanskelig situation, ikke give op nogen hjælp.
- Analog af det russiske sprog: gave hest i tænderne ikke ser.
Denne sætning første registrerede digteren og dramatikeren John Heywood i det XVI århundrede. Det var rettet til de fattige og kaldet til at takke dig for enhver hjælp og støtte.
18. En ounce af forebyggelse er værd en havelåge for at helbrede
- oversættelse: knibe "til" pounds værd "efter".
- Betydning: forhindre nemmere, end at håndtere konsekvenserne.
- Analog af det russiske sprog: skeen vej til middag.
I 1736, Benjamin Franklin i et møde med brandmænd i Philadelphia sagde denne sætning, advarsel om behovet for at forsvare sig mod naturkatastrofer.
19. Et æble om dagen holder lægen væk
- oversættelse: Et æble om dagen, læge væk.
- Betydning: bogstaveligt.
Angivelse af en udbredt efter offentliggørelsen af den walisiske i tidsskriftet "Noter og forespørgsler" i 1866 ordsprog fra Pembrokeshire: "Spis et æble inden jeg går i seng, og du behøver ikke at betale for, hvad der vil være en læge."
20. En leopard kan ikke ændre sine pletter
- oversættelse: en leopard kan ikke ændre sine pletter.
- Betydning: folk ikke ændrer sig.
- Analog af det russiske sprog: Leopard ændre sine pletter.
Udtrykket er lånt fra Bibelen. Som Jeremias siger: "Kan etiopiske forandring hans hud eller leoparden - spots? Og du kan gøre god som er vant til at gøre ondt? "
21. Du kan ikke lære en gammel hund nye tricks
- oversættelse: en gammel hund nye tricks ikke undervise.
- Betydning: det er svært at vænne en person fra gamle vaner.
- Analog af det russiske sprog: Leopard ændre sine pletter.
En af de ældste ord i det engelske sprog i skriftlige kilder blev første gang nævnt i det XVI århundrede.
22. Må ikke holde en hund og gø selv
- oversættelse: du bør ikke holde en hund og gø selv på samme tid.
- Betydning: Du behøver ikke at betale nogen for det arbejde, du stadig nødt til at gøre alting selv.
Udtrykket blev første gang nævnt i et værk af Brian Milbank Philotimus: Den Warre Betwixt Natur og Fortune i 1583. Det lyder fra mundingen af filosoffen og lægen Filotima, der boede i IV århundrede i Grækenland.
23. Diskretion er den bedre del af tapperhed
- oversættelse: forsigtighed - den bedre del af tapperhed.
- Betydning: før du gør noget, bør du nøje overveje, om det er det værd.
- Analog af det russiske sprog: måle to gange, klippe én gang.
Udtrykket «Den bedre del af tapperhed er diskretion» siger Sir John Falstaff i den første del af stykket af William Shakespeares "Henrik IV».
24. Børn skal ses og ikke høres
- oversættelse: børn skal ses og ikke høres.
- Betydning: bogstaveligt.
Denne regel uddannelse blev vedtaget i England tiden af dronning Victorias regeringstid. Men den første omtale af det vedrører 1450.
25. Velgørenhed begynder derhjemme
- oversættelse: velgørenhed begynder derhjemme.
- Betydning: før du tager sig af andre, er du nødt til at tage vare på dig selv og din familie.
Nogle gange kilden til udtrykket fejlagtigt kaldes Bibelen. Faktisk er det første udtryk i denne formulering findes i den teolog John Wycliffe i slutningen af XIV århundrede. Selv i den første Brev Paulus til Timotheus, giver meget ens idé: "Men hvis en enke har børn eller børnebørn, så lad dem lære at udtrykke deres hengivenhed især i forhold til deres hjem, og giver fornøden omhu for at forældre og bedstefædre. "
26. Nysgerrighed dræbte katten
- oversættelse: nysgerrighed dræbte katten.
- Betydning: du skal ikke stikke næsen i andres anliggender.
- Analog af det russiske sprog: nysgerrige Varvara næse revet i markedet.
I første omgang, udtrykket lyde, så: «Care dræbte katten». og pleje betød ligeglad, og sorg eller sorg. I denne udgave af ordsproget eksisterede indtil slutningen af det nittende århundrede, og først derefter fået et moderne look. Imidlertid er nysgerrighed aldrig opmuntret, så denne transformation er logisk.
27. Bedre at tænde et lys, end at forbande mørket
- oversættelse: bedre at tænde et lys, end at forbande mørket.
- Betydning: i stedet for at skyde skylden på omstændighederne, er det nødvendigt at gøre noget for at ændre dem.
Udtrykket tilskrives John F. Kennedy, Eleanor Roosevelt, og selv de kinesiske folk, men første gang det lyder i indsamlingen af prædikener af William Watkinson, udgivet i 1907.
28. En nik er så godt som et kys til en blind hest
- oversættelse: nikke til en blind hest - det samme, som hun blinkede.
- Betydning: en mand, der ikke er klar til at modtage de oplysninger, var det ikke levere.
- Analog af det russiske sprog: narre i panden, der på hans pande.
Udtrykket dukkede op i England i det XVI århundrede. Nu i stedet for en hest i ordsprog kunne være et bat: «En nik er så godt som et kys til en blind bat». Som sådan blev udtrykket brugt i den britiske sketch show "Monty Pythons Flyvende Cirkus".
29. Store hjerner tænker ens
- oversættelse: store hjerner tænker ens.
- Betydning: mennesker med lignende mentale evner kan tænke på på samme tid til samme.
- Analog af det russiske sprog: Fools have troet mødes.
Denne formulering sætning blev først registreret i 1816 i den engelsksprogede biografi af Evdokia Lopukhina, den første kone Peter I. Men denne idé mødt før.
30. En gylden nøgle kan åbne døre
- oversættelse: gyldne nøgle kan åbne døre.
- Betydning: penge kan købe noget.
Dette ordsprog er at være så gammel som selve penge. Men indspillede det for første gang i 1580, den engelske dramatiker John Lilly.
se også
- 15 engelske ord og vendinger, der gør du tager for en indfødt →
- Engelske idiomer, som er nyttige at kende hver →
- 20 phrasal verber på engelsk med en ikke-indlysende værdi →