Russisk og engelsk: 20 fejl, som du vil blive givet i udlandet
Danner / / December 19, 2019
1. Jeg føler mig selv
Hvordan til at sige "Jeg har det godt"?
- forkert: Jeg føler mig godt.
- korrekt: Jeg føler godt.
Jeg føler mig lyde som om højttaleren kommer til sig selv, og som modersmål kan opfattes som noget usømmeligt. Mig selv (selv, selv) bør sænkes.
2. Brilliant
Hvordan til at oversætte til engelsk udtrykket "diamantring"?
- forkert: strålende ring.
- korrekt: diamantring.
Brilliant - et eksempel på "falske venner» (falsk ven), ord engelskHvilket svarer til ord af det russiske sprog, men i virkeligheden har en anden betydning. Brilliant ring - dette er ikke en "diamant", som det kan synes russiske folk, og den "store cirkel".
3. Normal
Hvordan at besvare spørgsmålet: "Hvordan har du det?"
- forkert: Jeg er normal, tak.
- korrekt: Jeg har det fint, tak.
Faktisk er den russisk til et sådant spørgsmål ofte svarede: "OK", og for dem "normal" - er "god". Men normalt på engelsk -. Det er ikke "mærkelige"
Og svaret er jeg normal, tak oversat "Tak, jeg er normal."
4. nok
Hvor til at sætte ord i en sætning nok?
-
forkert:
Er han nok smart at forstå denne bog?
Hun talte fransk nok godt at bestå eksamen.
Han nok fortjent i dag. -
korrekt:
Er han klog nok til at forstå denne bog? ( "Han er klog nok til at forstå denne bog?")
Hun talte fransk godt nok til at bestå eksamen. ( "Hun talte godt nok på fransk at tage eksamen.")
Han har tjent nok i dag. ( "Han har optjent nok i dag.")
På engelsk er nok placeret før navneord, men efter de andre dele af talen: adjektiv (smarte), biord (godt), et verbum (fortjent).
5. venligst
Hvilket svar Tak?
- forkert: Venligst.
- korrekt: Selv tak.
Et typisk tilfælde, hvor det russiske sprog ét ord bliver brugt i forskellige sammenhænge, og i engelsk er nødvendigt at bruge forskellige ord. "Please" som en anmodning ( "Ring mig") vil behage, "please" som en reaktion på "tak» - du er velkommen.
6. Lær
Som i engelsk ville være "Den lærer avanceret matematik på universitetet?"
- forkert: Hun lærer avanceret matematik på universitetet.
- korrekt: Hun studerer Avanceret matematik på universitetet.
Forskellen mellem "undervisning" det er svært at forstå. Undersøgelse snarere refererer til akademisk uddannelse, lære - at tilegne sig viden / færdigheder i praksis. Hertil forveksling med ordet undervise, som også er oversat til russisk som "undervisning". Det er nødvendigt at huske på, at kun gælder undervise læreren aktiviteter.
7. frit
Hvordan til at oversætte "Vi er frie til at tale på engelsk?"
- forkert: Vi taler engelsk frit.
- korrekt: Vi taler engelsk flydende.
"Tilgængelig", når det kommer til det færdighedsniveau, oversat til engelsk ikke så frit, men som flydende.
8. Do
Sådan siger "Ja, bedes kaffe?"
- forkert: Gør noget kaffe, tak.
- korrekt: Lav noget kaffe, tak.
Russisk ofte ikke ved, hvilken af de to muligheder, valgte, fordi både gør, og gøre oversættes som "do". Den nederste linje i nuancer af betydning: hvis du gør - er at "gøre", gøre mere "skabe".
9. Sig
Hvordan til at oversætte "John fortalte sine forældre om tilbuddet job?"
- forkert: Johannes sagde hans forældre om et jobtilbud.
- korrekt: John fortalte sine forældre om et jobtilbud.
Spise sige Verbet, højttaleren fokuserer på de oplysninger, verbet fortælle - til den person, der oplysningerne overføres, dvs. efter at fortælle er at følge den direkte objekt (fortæl mig / ham / os). Undtagelser: fortælle en historie, fortælle sandheden.
10. mulighed
Hvordan til at oversætte "Gå ikke glip af denne mulighed for at lære af udlandet?"
- forkert: Gå ikke glip af muligheden for at studere i udlandet.
- korrekt: Gå ikke glip af muligheden for at studere i udlandet.
"Opportunity" i betydningen "det kunne ske" eller "det kan være rigtigt» - mulighed. "Opportunity" som en mulighed - mulighed.
11. komfortabel
Sådan sige "et belejligt tidspunkt for et møde?"
- forkert: behagelig tid til at mødes.
- korrekt: belejligt tidspunkt at mødes.
På det russiske begge ord oversættes som "komfortabel" eller "let". Men på engelsk komfortabel - og giver fysiske eller følelsesmæssige komfort, mens praktisk - perfekt (værktøj eller tid, for eksempel). Det kan ikke være behageligt tidspunkt at mødes, vil tiden altid være praktisk.
12. nyttige
Hvordan vil "sund mad" på engelsk?
- forkert: anvendelige fødevarer.
- korrekt: sund mad.
På russisk "nyttige" kan være en hvilken som helst værktøj, og mad. På engelsk kun at spise sundt.
13. meget
Hvordan til at sige "Jeg kan virkelig godt lide dig"?
- forkert: Jeg meget gerne dig.
- korrekt: Jeg kan virkelig godt lide dig.
Du kan også sige, at jeg ligesom dig en masse, eller - version med meget - jeg ligesom dig meget.
14. hvad
Sådan oversætte "Jeg vil give dig alt hvad du behøver?"
- forkert: Jeg vil give dig alt hvad du behøver.
- korrekt: Jeg vil give dig alt det, du har brug for.
Russisk "det" er oversat til engelsk som hvad, hvordan, og at afhængigt af sammenhængen. derfor den hyppige fejl i at vælge de rigtige ord.
15. På billedet
Det vil være "i billedet" på engelsk?
- forkert: på billedet.
- korrekt: i billedet.
Ikke altid forholdet mellem genstande, mennesker, begreber udtrykkes ved hjælp af de samme præpositioner på engelsk og russisk. Således er "i billedet / Træ» - i billedet / træ, men den russiske bruges ofte på et påskud.
16. Tips
Hvordan vil de råd i flertal?
- forkert: råd.
- korrekt: gode råd.
På russisk "råd" - en tællelig navneord og en flertalsform - "rådgivning". På engelsk er det utallige, så vi kan ikke sige råd, bliver nødt til at bruge et udtryk for råd eller gode råd. Lignende problemer er erfarne med russiske utallige substantiver såsom viden, forskning, information, data.
17. tak Gud
Hvordan til at oversætte stabil ekspression "tak Gud"?
- forkert: Tak Gud.
- korrekt: gudskelov.
En eller anden måde, er russisk tilsættes ofte til takke s, tilsyneladende klar over dette udtryk som en tak, Gud ( «Tak, Herre"). S ikke behov for, og i vendinger ingen kommentar, og ikke noget problem.
18. Han / hun
Hvordan til at sige "Jeg kunne ikke løse telefonen, når det brød?"
- forkert: Jeg kunne ikke reparere min telefon da han med snævre.
- korrekt: Jeg kunne ikke reparere min telefon efter det brød.
I det russiske sprog, som vi kender, tre slags. Native engelsk påstand om, at russisk også gider med fødsel (ikke overraskende - det hele er en læring). Russisk engelsk er det til enhver lejlighed synes kold og hjerteløs (som kan være, for eksempel, for at fortælle om det! Barn). Derfor er den russiske forsøg tildele engelsk navneord en form for hvad jeg ellers skal gøre, hvis bare vi taler ikke om en person eller et dyr, gulvet i hvilket er indlysende.
19. kæreste
Hvordan til at oversætte "Maria gik shopping med en ven"?
- forkert: Maria gik shopping med sin kæreste.
- korrekt: Maria gik shopping med veninden.
På engelsk er der ingen direkte måde at angive den anden sal: en af begge køn vil være ven. Hendes kæreste - det er ikke "hendes ven," og "det pige." Russisk ofte gøre sådan en fejl, og det kan forårsage en akavet situation.
20. by
Hvordan til at sige "jeg er fra Moskva"?
- forkert: Jeg er fra Moskva.
- korrekt: Jeg er fra Moskva.
Russisk udlandet får ofte at vide, at de er fra byen Moskva (Rostov byen, Irkutsk by ...). Ikke sådan en fejltagelse, men engelsktalende gøre grin med hende. Er det tilstrækkeligt at Moskva eller hvis så det ville være ønskeligt, byen Moskva. Ja, der er Salt Lake City, undertiden tilføjes byen, så for ikke at forvirre by og stat (Oklahoma City), men siger ikke andet. Hvordan man ikke at sige London by eller Paris byen.
Hvis automatisk oversættelse af russiske sætninger til engelsk, til at tale uden fejl aldrig ske. Der er regler og undtagelser, der kan læres ved hjælp af tip "og i russisk som" eller "i russisk og omvendt", men her er nøgleordet - "for at undervise." Lær reglerne og undtagelserne stadig har og bedst af alt - med læreren.
Kom hengive i Skyeng: En gratis indledende lektion Methodist bestemme dit niveau af engelsk, mål og funktioner at vælge den perfekte lærer.