12 lånte ord, hvor det er nemt at lave en fejl
Danner / / December 19, 2019
1. "Start-up" i stedet for "start-up"
Kun få af dem, der åbnede deres forretning og held inddraget i erhvervslivet, er det vigtigt at skrive ordet korrekt for dem. Du kan ofte se den "nye start-up" eller "grundlæggeren af opstart."
Udtrykket kom ind i russisk fra engelsk, som er skrevet uden bindestreg. Vi handler den samme regel. Verne skrev dette: "De kandidater af Moscow State University of Technology lancerede den bedste opstart 2018. "
2. "Online" og ikke "on-line"
Forvirringen her er forståeligt. I nogle ordbøger, udgivet over ti år siden, viser stavning af "on-line". Men sproget har en tendens til at forenkle og med stigende hyppighed af brugen af ordet er behov for at bindestreg forsvundet.
I dag ret til at skrive: "arbejde online" "Den tid til at være online" og Hvis "online" er den første del af et sammensat ord, så efter bindestregen er nødvendig, "online-konference" og "online-forretning".
Med "Offline" er ens: en bindestreg i et ord er ikke tildelt.
3. "Blogger", i stedet for "blogger"
Som i det foregående tilfælde, stavningen af ordet forenklet over tid. Og hvis tidligere, da internettet først kom, var det meget moderne at være bloggere, i dag blogger - Det er normalt.
I det engelske sprog foran roden endelsen konsonant brev er ofte fordoblet, og denne tendens er ikke russisk. Ret til at være så "kendt blogger fortalt hvordan du starter din egen kanal."
4. "Producer", i stedet for "producent"
Sandsynligvis fejlen skyldes ordet "direktør" er stavet med to "c". Men det er ikke på engelsk eller i russisk fordoble konsonant i ordet "producent" er ikke nødvendig.
"Producenten af filmen blev lavet af en berømt skuespiller" - den korrekte stavemåde.
5. "Cappuccino" og ikke en "cappuccino"
Hvis espresso elskende allerede ved, hvordan man staver deres sød drikke (Naturligvis uden bogstavet "k"), cappuccino fans var alligevel laver en fejl.
I det russiske sprog, "cappuccino" kommer fra det italienske, hvor ordet blot to fordoblet konsonanter - cappuccino. Derfor fejlen er forståeligt, men kun én rigtige version: "En kop cappuccino, tak."
6. "Mosaik" og ikke en "mosaik"
Forkert stavning udtale fortæller os: i talen ordet ofte talt gennem "th."
I modsætning til mange andre lånte ord, i tilfældet med de "mosaik" ordbøger tilbyde den eneste sande løsning. Korrekt skrive og tale på følgende måde: "På gulvet i lobbyen var en smuk mosaik, så ligesom en antik."
7. "Vinaigrette" og ikke "venigret"
Ordet er lånt fra det franske sprog og kommer fra vinaigre, som betyder "eddike". Derfor er den første vokal i ordet "og", og ikke "e".
Word virkelig svært, derfor, at huske for sikker, er det bedre at forbinde foreningen.
8. "Immunitet", og ikke "immunitet"
Dette er en sag, hvor de to er bedre end én. Og ikke engang spørge, hvor er logikken her. Efter russiske "immunitet" stammer fra det latinske immunitas, hvor vi ser dobbelte konsonanter. I analogi med andre tilfælde bør det miste ordet kom i det russiske sprog. Men med "immunitet" er situationen omvendt.
Verne skrev dette: "Jeg har en god immunitetSå i lavsæsonen, jeg normalt ikke bliver syge. "
9. "The Sting" og ikke en "fidus"
På trods af, at ordet stammer fra det franske på russisk i begyndelsen af det nittende århundrede, er det stadig skaber problemer. Husk enkel: som en check egnet "bondefanger", hvor ingen af dem "e", og kan ikke være tale. Så sandt er: "Sammen forkrøppet imponerende fidus."
10. "Bra", i stedet for "bra"
Ordet kommer fra den tyske büstenhalter, der udtales af en blød "L". Den russiske ord lyder ens, så der er behov for den bløde tegn.
Som for samtale, der er, lifehack. Hvis du bare ikke kan beskæftige sig med bhSig "bra". Enkel og altid korrekt.
11. "Miljø" i stedet for "konjunktur"
Ordet, hvor blot to omstridte punkter. For det første er det staves med et fast mærke. Det beskæftiger følgende regel: et ord af udenlandsk oprindelse med den indledende del af koncentration, som kildesproget er et præfiks, og på russisk som præfiks er normalt ikke allokeres, er faststofseparation tegn.
For det andet er bogstavet "H" stadig behov. De stammer ordet fra det latinske conjunctura, hvor der er "n". På russisk udførelsesform lagres det.
12. "Appel" snarere end "appellyatsiya"
Ordet, som samtidig fungerer og ikke virker tendens, karakteristisk for russiske låneord - reduktion af dobbelte konsonanter.
På trods af at på latin appellatio ser vi en fordobling af konsonanter i to sager med relevante russiske kun én af dem - de to bogstaver "l". Korrekt skriver dette: "Ivan appelleret og nu venter på en afgørelse."
For at skrive godt - er en nyttig færdighed, og udvikle det er ikke så svært. Den bedste måde - gennem "indledende"Fri og stejl kursus om kreativ skrivning Layfhakera redaktører. Du vil finde en teori, mange eksempler og hjemmearbejde. Lige - det vil være lettere at udføre testen opgaven og blive vores forfatter. Abonner!